ページの画像
PDF
ePub

portarum vigiles et caeco Marte resistunt."'
talibus Othryadae dictis et numine divom
in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys,
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor.
addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque
et lateri adglomerant nostro iuvenisque Coroebus
Mygdonides. illis ad Troiam forte diebus
venerat insano Cassandrae incensus amore
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,
infelix, qui non sponsae praecepta furentis
audierit.

quos ubi confertos audere in proelia vidi,
incipio super his 'iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus fortuna, videtis.
excessere omnes adytis arisque relictis

di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi incensae: moriamur et in media arma ruamus. una salus victis nullam sperare salutem.'

sic animis iuvenum furor additus. inde, lupi ceu

335. caeco Marte, nicht im nächtlichen Kampfe, denn ausser dem Vollmonde verbreitete auch der Brand der Stadt Helle, sondern im blinden Kampfe, der von der Leidenschaft erregt ohne die geringste Aussicht auf Erfolg gekämpft wird. 336. num. divom, nach dem Willen der Götter.

339. maximus armis, vgl. A. I, 545. Sil. Ital. III, 615: socius, qui maximus armis.

341. Zu adglom. gehört aus dem Vorhergehenden noch se. adglomerare kommt nur bei den Dichtern vor.

с

335

340

345

350

355

348. incipio super his. super ist Adv. (= insuper); die ganze Wendung entspricht dem homer. voTOL δ ̓ ἦρχ. ἀγορεύειν und τοῖσι δὲ μέ θων ήρχε.

348-354. 'Freunde, jeder Kampf ist vergeblich (348); dennoch will ich das äusserste wagen (349); wollt ihr mir folgen (si vobis_cupido [est me] sequi 350), so lasst uns zusammen sterben (350); denn Rettung ist nicht mehr möglich (351. 52. 54).

351. excessere. Nach dem Glauben der Alten verliessen die Schutz

Feinden erobert werden sollte.

344. gener. gener dicitur et qui götter die Stadt, welche von den est et qui esse vult' Servius. Aehnlich steht maritus A. IV, 35. 346. Ueber den Halbvers s. z. A. I. 534.

347. audere in proelia, vgl. Stat. Theb. I, 439: neque enim meus audeat istas civis in usque manus. Grat. Fal. 498: audere in artes. Aehnlich G. III, 232.

=

353. moriamur et ruamus moriamur ruendo, s. oben z. v. 208. Aehnlich Hor. sat. II, 3, 294: mater delira necabit febrimque reducet.

[ocr errors]

355. lupi ceu raptores, vgl. Hom. II. XVI, 352 u. 53.

raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos rabies catulique relicti

faucibus expectant siccis, per tela, per hostes
vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra.
quis cladem illius noctis, quis funera fando
explicet aut possit lacrimis aequare labores?
urbs antiqua ruit multos dominata per annos;
plurima perque vias sternuntur inertia passim
corpora perque domos et relligiosa deorum
limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri;
quondam etiam victis redit in praecordia virtus
victoresque cadunt Danai. crudelis ubique
luctus, ubique pavor et plurima mortis imago.

Primus se Danaum magna comitante caterva
Androgeos offert nobis socia agmina credens
inscius atque ultro verbis compellat amicis.
festinate, viri.
nam quae tam sera moratur
segnities? alii rapiunt incensa feruntque
Pergama; vos celsis nunc primum a navibus itis?'
dixit et extemplo, neque enim responsa dabantur
fida satis, sensit medios delapsus in hostis.

357. caecos,

blind gegen jede

Gefahr.
358. per tela, per hostes, vgl.
Hom. II. X, 298. Liv. VIII, 30, 6.
IX, 39, 8.

360. Die Worte nox atra
umbra schildern das Gefühl, mit
dem die Schaar todesmuthiger Tro-
janer jetzt in der Nacht zu ihrem
letzten Gange aufgebrochen ist.
Allerdings erhellt der Mond die
Nacht, aber er wird, wie aus v.
397. 420 u. 621. zu schliessen ist,
zeitweise durch Wolken verhüllt,
und ein nächtlicher Kampf hat
immer noch andere Schrecken, als
ein Kampf bei Tage.
bra, mit umhüllendem Schatten, vgl.
A, I, 516. V, 810. IX, 671. X, 636.
361, quis cladem. Vgl. Hom. Od.
III, 113 u. 14.

cava uт

362. funera fando, Alliteration; s. z. III, 412.

360

365

370

375

364. inertia corpora. Wehrlose.

Zu beachten ist die Steigerung in per vias, per domos et rel. deor. lim. deorum hängt nur von limina ab, nicht von domos, denn domos deorum bez. nur den Olymp oder einzelne Wohnungen der Götter auf dem Olymp, vgl. A. X, 1. 101.

367. quondam, zuweilen; so besonders oft in Vergleichungen, s. A. II, 416. VII, 699. XII, 863. In derselben Bedeutung steht olim, G. IV, 433. A. V, 125. VIII, 391.

369. pavor. Ueber die Dehnung der Endsilbe s. z. XI, 469.

374. rapiunt feruntque. Diese Verba werden, wie ἄγειν καὶ φέ 08, häufig verbunden, um das völlige Ausplündern zu bezeichnen. 377. sensit delapsus delapsus in hostis sensit, nämlich se in hostes delapsum esse, vgl. G. II, 510. A. X, 500. XII, 6. 702.

obstipuit retroque pedem cum voce repressit.
improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
pressit humi nitens trepidusque repente refugit
attollentem iras et caerula colla tumentem,
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
inruimus, densis et circumfundimur armis
ignarosque loci passim et formidine captos
sternimus. adspirat primo fortuna labori.
atque hic successu exultans animisque Coroebus
o socii qua prima' inquit 'fortuna salutis

monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur;
mutemus clipeos Danaumque insignia nobis
aptemus. dolus an virtus, quis in hoste requirat?
arma dabunt ipsi. sic fatus, deinde comantem
Androgei galeam clipeique insigne decorum
induitur laterique Argivum accommodat ensem.
hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus
laeta facit; spoliis se quisque recentibus armat.
vadimus inmixti Danais haud numine nostro

378. retro repressit, vgl. G. I, 200. A. IX, 794. 797. cum voce = vocemque.

379. veluti qui s. ang., vgl. das ähnliche Bild bei Hom. II. III, 33-35.

380. nitens. Cic. de nat. deor. II, 48, 124: crocodili simulac primum niti possunt, aquam persequuntur.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

380

385

390

395

sofern sie sich von den trojanischen unterscheiden, s. v. 391, vorzugsweise aber die Schilde und Helme.

391, arma d. ipsi, d. h. die Feinde sollen uns (gegen ihren Willen) Waffen zum Kampfe geben. deinde, s. zu A. I, 225. ist ein dichterisches W.

-

comans

392. clip. insigne. Die Schilde wurden gern durch erhabene Arbeiten in Erz, welche gewöhnlich Thiere darstellten, geschmückt.

394. ipse selbst auch, vgl. Cic. ad Att. IX, 6. 3: de hac re litterae L. Metello tribuno pl. Capuam allatae sunt a Clodia socru, quae ipsa transiit.

396. haud num. n., indem die Gottheit nicht die unsrige, d. h. nicht für uns, uns nicht günstig war, s. v. 402 num. nostro ist also als abl. abs. zu fassen. In gleicher Weise gebrauchen besonders die Dichter die Pron. poss., s. A. V, 832. XII, 187. Ovid met. IV, 373: vota suos habuere deos. Hor. epod. 9, 30: ventis iturus non suis.

multaque per caecam congressi proelia noctem
conserimus, multos Danaum demittimus Orco.
diffugiunt alii ad navis et litora cursu

fida petunt; pars ingentem formidine turpi
scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo.
Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis!
ecce trahebatur passis Priameia virgo
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae
ad caelum tendens ardentia lumina frustra,
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus
et sese medium iniecit periturus in agmen.
consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
hic primum ex alto delubri culmine telis
nostrorum obruimur oriturque miserrima caedes
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax
et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis;
adversi rupto ceu quondam turbine venti
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus eois

398. demitt. Orco, vgl. Hom. II. I, 3. 405. tendens lum. ist ein ganz ungewöhnlicher Ausdruck für tollens; tendere wird gewöhnlich von den Händen gesagt.

406. lumina. Wegen der Epanaphora s. zu A. I, 109.

407. furiata mente Coroebus, s. oben v. 341-46. furiatus ist ein rein dichterisches W.

408. 9. densis armis ist der Ablativ, vgl. A. III, 222 inruimus ferro. In dem Gemälde des nun beginnenden Kampfes entspricht der Masse der Feinde, die den Coroebus umgeben, (v. 408) die dicht gedrängte Schaar der Genossen, die ihn schützen (409).

410-423. Auf Aeneas und seine Gefährten wird ein dreifacher Angriff gerichtet: 1) von ihren Landsleuten, die sie nicht erkennen (410 bis 412); 2) von Aiax und seinen Genossen, welche glauben, dass eine Schaar ihrer Kampfgenossen Vergil II. 8. Aufl.

400

405

410

415

ihnen die Cassandra entreissen will; 3) von den Griechen, welche vorher vor ihnen nach allen Seiten hin geflohen waren (420-422 vgl. 400-402). Diese erkennen zuerst die Täuschung (primi v. 423).

411. obruimur. Ueber die Dehnung der Endsilbe s. z. A. XI, 469.

413. gemitu atque ira, mit lautem Wuthgeheul, vgl. A. VII, 15.gemitus bez. jede Aeusserung des Schmerzes vom stillen Seufzer bis zum lauten Gebrüll, vgl. A. IV, 667. XII, 929. und wird auch in Prosa mit clamor und mit eiulatus verbunden.

414. Aiax. Welcher? s. z. A. I, 41. 415. Dolopum, s. zu A. II, 7.

416. rupto turb., bei hervorgebrochenem Wirbelwind, vgl. G. III, 428. A. XI, 548. Mit dem Bilde vgl. Hom. II. XVI, 765-69.

417. eois, weil der Eurus von Osten kommt; equis, insofern die Winde öfters als reitend dargestellt wurden, vgl. Horat. od. IV, 4, 44:

5

Eurus equis; stridunt silvae saevitque tridenti
spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe,
apparent; primi clipeos mentitaque tela
adgnoscunt atque ora sono discordia signant.
ilicet obruimur numero; primusque Coroebus
Penelei dextra divae armipotentis ad aram
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi;
dis aliter visum ; pereunt Hypanisque Dymasque
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu,
labentem pietas nec Apollinis infula texit.
Iliaci cineres et flamma extrema meorum,
testor, in occasu vestro nec tela nec ullas
vitavisse vices, Danaum et, si fata fuissent,
ut caderem meruisse manu. divellimur inde;

Eurus per Siculas equitavit undas. Val. Flac. I, 611: fundunt se carcere laeti Thraces equi: Zephyrusque et . . . Notus.

418. Ueber die Alliteration (stridunt silvae saevitque) s. z. III. 412.

419. Nereus, ein Meeresgott, der älteste Sohn des Pontus, regt mit dem Dreizack, der sonst nur Attribut des Poseidon ist, die Fluthen auf.

422. mentita ist nach Serv. activ zu nehmen: sie erkennen die Waffen, welche sie getäuscht hatten.

423. ora sono discordia sign. signare heisst hier: etwas an einem Zeichen kenntlich machen, vgl. Ovid. Heroid. 16, 208: et qui Myrtoas crimine signet aquas. Der Sinn ist also: an dem Tone, dem Accent, machen sie (die illi in v. 420) den übrigen Griechen die mit der ihrigen nicht übereinstimmende Rede kenntlich.

425. armipotens, dichter. und nachkl.

426. unus beim Superlativ entspricht dem homerischen oxa (bei aquatos). Die Prosa pflegt zu diesem unus mit dem superl. den gen. omnium hinzuzufügen.

420

425

430

428. dis al. vis., vgl. Hom. Od. I, 234.

429. Panthu, s. oben v. 318. 430. labentem, im Hinsinken. 431. Die W. flamma extr. m. weisen auf den Brand Trojas hin, der den Leichen die Stelle des Scheiterhaufens vertreten musste.

432. testor . . . vitavisse. Der Subjectsaccusativ der Pron. person. und demonstr. ist beim Infin. häufig aus dem Zusammenhange zu ergänzen, vgl. A. III, 184. 201. 603. IV, 493. VI, 457.

433. vices, Wechselfälle, Gefahren, nämlich belli, was sich hier aus dem Zusammenhange von selbst ergiebt. Andere verbinden vices Danaum, allein das könnte nur die Wechselfälle des Krieges, welche die Danaer selbst erleiden, nicht die, welche sie Andern bereiten, bezeichnen.

434. manu ist mit caderem zu verbinden; die Construction ist: et meruisse, ut manu Danaum caderem, si fata fuissent (nämlich ut caderem). Den Gedanken der Stelle ahmt Sil. Ital. II, 704 u. 5 nach: saepe Saguntinis somnos exterritus umbris optabit cecidisse manu. Im

« 前へ次へ »