multaque se incusat, qui non acceperit ultro 482. de lim. Nach der Sitte des Alterthums wurden die Gebete am Eingange der Tempel verrichtet. Mit dem Gebete selbst vgl. Hom. II. VI, 305-10. 483. armip., vgl. A. III, 544. Trit., s. z. A. II, 171. 490. aureus; denn seine Waffen strahlten wie Gold, vgl. A. IX, 270. 491. exult. an., s. z. A.II, 386. praec. host., vgl. oben v. 18. 492. qualis ubi. Das folg. Gleichnis ist dem bei Hom. Il. VI, 506 -11 nachgebildet. 494. ille, s. z. A. V, 457. 496. alte ist mit arrectis zu-verbinden. obvia cui Volscorum acie comitante Camilla 499. ab eq. desil., als Zeichen der Achtung. 501. Der Ausdruck defluxit equis malt uns die geschickten Reiter. 504. solaque ire obvia. Die Construction ist nicht von promitto abhängig, sondern ist dem in den vorhergeh. Verben audeo et promitto liegenden Begriffe des Bereitseins angepasst. 500 505 510 515 520 Gros des Heeres unter der Anführung des Aen. ablenken. 514. iug. sup. Die Construction ist: ipse per deserta montis ardua adv. ad urbem, iugo superans (ea), d. h. er selbst naht über steile Bergeinöden der Stadt, indem er auf dem Rücken des Gebirges daherzieht. Ueber die Verbindung deserta per ardua m. s. z. G. III, 124. 515. furta belli, vgl. A. IX, 150. X, 735. Liv. XXI, 35, 10: iam nihil ne hostibus quidem praeter parva furta per occasionem temptantibus. 516. biv. fauc. Die Beschreibung des Engpasses, in welchem Turnus dem Aen. Nachstellungen bereiten will, folgt sogleich v. 522-29. 519. Tiburt., vgl. VII, 671. duc. et tu conc. c., d. h. so wie ich dort (in dem Engpasse) das Commando führen werde, so übernimm du es hier. hortatur sociosque duces et pergit in hostem. seu dextra laevaque velis occurrere pugnae Velocem interea superis in sedibus Opim, unam ex virginibus sociis sacraque caterva, compellabat et has tristis Latonia voces ore dabat: 'graditur bellum ad crudele Camilla, o virgo, et nostris nequiquam cingitur armis, cara mihi ante alias. neque enim novus iste Dianae venit amor subitaque animum dulcedine movit. pulsus ob invidiam regno viresque superbas 521. hortari alqm in alqd kommt wol hier zuerst vor. Livius ist dem Vorgange des Vergil gefolgt, 43, 19, 14. 522. valles, archaistische Nominativform für vallis. Suchte Aen. auch seinen Weg auf dem Gebirgskamme fortzusetzen, so konnte er dies Thal, das die Brücke zwischen zwei Berghöhen bildete, doch nicht vermeiden; denn das Hochplateau, das Turnus besetzen wollte, liess sich von der Seite Neutrojas aus erst erreichen, wenn man diesen Engpass durchschritten hatte. 525. ad. maligni, ein hinterlistiger Zugang; vgl. G. II, 179. A. VI, 270. 526. in spec., das homer. nɛρισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, vgl. Ε. 8, 59. 527. tuti rec., d. h. ein sicherer Aufenthaltsort; denn der Platz lag versteckt (planities ignota) und konnte von denen, die das Thal passirten, nicht gesehen werden. 529. inst. iug., sich auf den Höhen festsetzen. 530. reg. viar., vgl. A. II, 737. 525 530 535 532. Opim. Die Opis war eine thracische (s. unten v. 858) Waldnymphe aus dem Jagdgefolge der Diana. Wohnten die Waldnymphen auch in den Wäldern, so kamen sie doch auch in den Olymp, theils um an den Götterversammlungen Theil zu nehmen, s. Hom. II. XX, 8, theils den oberen Göttern Botschaften zu bringen, s. Hom. Od. XII, 374-76. 534. tristis ist mit voces zu verbinden. 536. nostris arm., s. unten v. 652 und 844. 537. Dianae, mit Nachdruck und Selbstgefühl gesagt für mihi, vgl. unten v. 566. 582. A. II, 784. III, 380. Die folgende Erzählung über den Metabus und die Jugendschicksale der Camilla scheint Verg. aus alten italischen Sagen geschöpft zu haben. 539. ob invid., s. z. A. X, 851. vir. sup., d. h. wegen des Misbrauchs seiner Macht, s. unten v. 568 und vgl. A. VIII, 481. Priverno antiqua Metabus cum excederet urbe, versanti subito vix haec sententia sedit: 540. Privernum war eine Stadt in Latium, die früher den Volskern gehörte. 543. mut. parte Cam. Etymologische und geographische Bemerkungen verweben die alten Dichter gerne in ihre Darstellung, vgl. A. I, 367. III, 335. 547. Amas., s. z. A. VII, 685. 548. tantus, s. z. A. V, 404. 551. subito vix, d. h. plötzlich noch im letzten Augenblick; denn bei vix ist an die Sache zu denken, welche beinahe nicht Statt fände. Hätte Metabus also diesen Entschluss nicht jetzt ausgeführt, so wäre er in der nächsten Minute durch die Ankunft der Feinde an der Ausführung desselben verhindert worden. Er zögerte aber so lange wegen der grossen Gefahr, der er sein Kind aussetzte. 552. ferebat. arma gerere wird von den Waffen gesagt, die zur Rüstung der Soldaten gehören; arma ferre (wenn ferre nicht f. inferre steht, wie A. V, 582) von denen, die Jemand gelegentlich bei prima per auras 540 545 550 555 sich hat, vgl. unten v. 735 und 747. ferebat ist hier also wegen des dabeistehenden forte der anderen LA. gerebat vorzuziehen. Auch ist die Alliteration in forte ferebat zu beachten. Warum aber konnte A. XII, 206 und 488 gesagt werden: forte gerebat? 553. rob. cocto,,,von geglühetem Kernholz." 554. clausam, umwickelt. 555. habilem,,,zum Schwunge bequem." 556. ad aeth. fat., vgl. A. VII, 543 sq. 558. ipse pat. fam. vov., d. h. ,,ich selbst als Vater weihe die Tochter deinem Dienste," denn nur dem Vater stand dieses Recht zu, sowie auch eine Jungfrau sich nur mit Einwilligung des Vaters dem Dienste einer Gottheit weihen durfte. tua tela ist gesagt wie arma nostra in v. 536 und bez. Waffen, wie Diana sie führt. prima, zum ersten Male, vgl. E. 6, 1. G. I, 12. eig. deine Waffen sind die ersten Waffen, welche sie berührte. tela tenens supplex hostem fugit. accipe, testor, 560 565 hic natam in dumis interque horrentia lustra armentalis equae mammis et lacte ferino nutribat teneris immulgens ubera labris. utque pedum primis infans vestigia plantis 570 institerat, iaculo palmas armavit acuto spiculaque ex umero parvae suspendit et arcum. 562. son. undae. Dieser Satz enthält eine Nebenbestimmung des folgenden (,,mitten unter dem Brausen der Wogen flog Camilla dahin"), ist aber in ein paratactisches Verhältnis gebracht, um die Gefahr der Camilla und die Furcht des Vaters lebhafter darzustellen. 565. victor, vgl. A. VIII, 61. X, 409. 566. don. Triv. Der Diana hat er es zu verdanken, dass die Lanze ohne Beschädigung des an ihr befestigten Kindes über den Fluss geflogen und in den Rasen gedrungen ist. Die W. donum Triviae sind als Satzapposition zu fassen, vgl. oben v. 76. 567. non ill. tect. u., non moen., d. i. wie Servius erklärt: non in civitatem, non in privatam admissus est domum. Metabus wurde nirgends aufgenommen, weil er sich den Hass der Tusker, die damals die Oberherrschaft über die Volsker, so 575 580 wie über die meisten Völkerschaften von Italia propria führten, zugezogen hatte. Uebrigens s. d. Anh. 568. neque ipse m. fer. ded. manus dare, ein Zeichen der Unterwerfung. 569. past. et sol. et leitet einen erweiternden Zusatz ein: er führt ein Hirtenleben, und das auf einsamen Bergen. Zu dem Begriff der Vereinzelung also, auf den das Hirtenleben führt, wird noch der Begriff der völligen Abgeschiedenheit von allem menschlichen Verkehr durch solis mont. hinzugefügt. 571. lacte fer., d. i. mit Pferdemilch, vgl. z. A. II, 51. 573. utque primis s. z. G. III, 130. = ut primum, 576. crin. aur., s. z. A. IV, 138. 580. Strym. gr., s. z. A. X, 265. Wie kann die in Italien lebende Camilla strymonische Kraniche erlegen? |