ページの画像
PDF
ePub

lucent et laevo dependet parma lacerto;

Orsilochum, fugiens magnumque agitata per orbem, eludit gyro interior sequiturque sequentem;

tum validam perque arma viro perque ossa securim altior exurgens oranti et multa precanti

congeminat; volnus calido rigat ora cerebro.
incidit huic subitoque aspectu territus haesit
Appenninicolae bellator filius Auni,

haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant.
isque, ubi se nullo iam cursu evadere pugnae
posse neque instantem reginam avertere cernit,
consilio versare dolos ingressus et astu,
incipit haec: 'quid tam egregium, si femina forti
fidis equo? dimitte fugam et te comminus aequo
mecum crede solo pugnaeque accinge pedestri:
iam nosces, ventosa ferat cui gloria fraudem.'
dixit, at illa furens acrique accensa dolore
tradit equum comiti paribusque resistit in armis,
ense pedes nudo puraque interrita parma.

gen, unthätigen Reiter auf der
Flucht.

693. laevo dep. p. lac. Butes hatte auf der Flucht seinen Schild auf den Rücken geworfen, s. oben v. 619, und wurde nun gerade an der Stelle des Halses verwundet, von welcher abwärts der Schild den Rücken deckte.

695. interior. Der Ausdruck ist vom circus entlehnt, vgl. A. V, 162-70. - Ehe es sich Orsilochus versieht, wirft Cam. ihr Pferd herum und greift den Verfolger an.

[ocr errors]

697. or. et multa prec. cong. Nachdem Orsil. den ersten Hieb erhalten hat, fängt er an um Gnade zu flehen. Die Verbindung securim congeminare gebraucht auch Valer. FI. VI, 378: gravem nodis auroque securim congeminans. congeminat, ein dicht. und nachkl. Wort.

700. fil. Auni. Der Sohn hiess ebenfalls Aunus, s. z. A. IX, 362.

701. haud Lig. extr., näml. in der Schlauheit, denn nach Cato bei Servius waren Ligures omnes fallaces.

695

700

705

710

702. evadere pugnae scheint eine Neuerung des Verg. zu sein, welche die späteren Dichter nicht nachgeahmt haben; sonst wird evadere mit dem blossen Abl., oder mit ex, oder mit dem Accus. verbunden.

703. avert., zum Umkehren nöthigen, vgl. Liv. XXII, 15: Carthalo, cum, priusquam ad coniectum teli veniret, avertisset hostem, -continenti cursu secutus est fugientes.

705. si fem. forti fid. equo, d. h. was ist es so Grosses, wenn ein Weib im Vertrauen auf die Schnelligkeit ihres Rosses sich in einen Kampf mit Männern einlässt? fortis equus steht vorzugsweise vom Rennpferde, das durch seine Schnelligkeit siegt, vgl. Ennius bei Cic. de sen. 5: sicut fortis equus spatio qui saepe supremo Vicit Olympia, nunc senio confectu' quiescit.

707. mecum, gleich wie ich. 708. fraudem, Schaden, Nachtheil.

710. resistit bildet einen Gegensatz zu dem folg. avolat.

711. ense nudo. Wegen des Abl.

[ocr errors]

at iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse,
haud mora, conversisque fugax aufertur habenis
quadrupedemque citum ferrata calce fatigat.
'vane Ligus frustraque animis elate superbis,
nequiquam patrias temptasti lubricus artis,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno.'
haec fatur virgo et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit:
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pinnis sublimem in nube columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis;
tum cruor et volsae labuntur ab aethere plumae.

At non haec nullis hominum sator atque deorum
observans oculis summo sedet altus Olympo.
Tyrrhenum genitor Tarchonem in proelia saeva
suscitat et stimulis haud mollibus inicit iras.
ergo inter caedes cedentiaque agmina Tarchon
fertur equo variisque instigat vocibus alas
nomine quemque vocans reficitque in proelia pulsos.
'quis metus, o numquam dolituri, o semper inertes
Tyrrheni, quae tanta animis ignavia venit?
femina palantis agit atque haec agmina vertit!
quo ferrum quidve haec gerimus tela inrita dextris?
at non in Venerem segnes nocturnaque bella
aut, ubi curva choros indixit tibia Bacchi,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

715

720

725

730

735

Jupiter in den Gang der Ereignisse nicht eingreifen will, so wendet er seinen Blick ab (vgl. A. X, 473).

728. susc. Jupiter wirkt auf den Tarchon ebenso ein, wie Mars auf die Latiner A .IX, 717—19. — suscitat et inicit = suscitat iniciens.

730. alas, s. z. A. IV, 121.

731. nom. quem. voc. vgl. Hom. II. X, 68. Mit den tadelnden Worten des Tarchon vgl. die des Agamemnon Hom. ll. IV, 338-48.

732. o numq. dol., „o ihr unempfindlichen Seelen;" gemeint sind Menschen, auf die weder der pudor noch die ira (vgl. A. IX, 44) Eindruck macht.

737. curva tib. Die phrygische Schalmei hatte einen krummen An

[ocr errors]

expectate dapes et plenae pocula mensae,

hic amor, hoc studium dum sacra secundus haruspex, nuntiet ac lucos vocet hostia pinguis in altos.'

haec effatus equum in medios, moriturus et ipse,

concitat et Venulo adversum se turbidus offert
dereptumque ab equo dextra complectitur hostem

et gremium ante suum multa vi concitus aufert.
tollitur in caelum clamor cunctique Latini
convertere oculos. volat igneus aequore Tarchon
arma virumque ferens, tum summa ipsius ab hasta
defringit ferrum et partis rimatur apertas,
qua volnus letale ferat; contra ille repugnans
sustinet a iugulo dextram et vim viribus exit.
utque volans alte raptum cum fulva draconem
fert aquila implicuitque pedes atque unguibus haesit,
saucius at serpens sinuosa volumina versat
arrectisque horret squamis et sibilat ore

satz mit weiter Mündung zur Verstärkung des Schalles, vgl. Tibull. II, 1, 86: Phrygio tibia curva

sono.

738. Der imper. steht hier, wie oben v. 460, in concessivem Sinne: so erwartet denn immerhin. An die rauschenden Feste des Bacchus schlossen sich Schmausereien, Spiele und andere Lustbarkeiten. Daher hielten die Etrusker, die in dem Rufe standen, den Freuden der Tafel und überhaupt der Sinnlichkeit sehr zugethan zu sein (vgl. z. G. II, 193), viel auf diese Feste.

739. secund. harusp., ein heilverkündender Seher, d. i. ein Priester, der verkündet, dass das Opfer günstig ausgefallen sei. Sobald diese Meldung kam, ging es zum Opferschmause, den Verg. hier der früheren, von den Landleuten auch in späterer Zeit noch beibehaltenen Sitte gemäss in die Haine verlegt. 741. morit. et ipse, gleichfalls, zu sterben, bereit.

[ocr errors]

742, se offert, wirft sich entge gen," stellt sich ihm in den

Weg

vgl. Liv. II, 16, 8: qui se ingredientibus fines consulibus fero

740

745

750

citer obtulerat, Sil. Ital. II, 325: si bello absistis nec te victoribus obfers, Quantum heu Carthago! donat tibi sanguinis Hannon. Während se inferre hostibus nur allgemein den Angriff auf die Feinde bezeichnet, heisst se offerre hostibus sich dem vordringenden Feinde entgegenwerfen. Die Gefahr für den Tarchon bestand hier einmal darin, dass er allein sich der siegreich vordringenden Schaar der Camilla entgegenwirft, dann darin, dass er sich ohne von seinen Waffen Gebrauch zu machen, auf den bewaffneten Venulus stürzt.

746. igneus, s. z. v. 718. 747. arma virumque, den Mann in den Waffen.

748. part. rim. ap., vgl. Hom. II. XXII, 321-22.

750. exit, vgl. A. V, 438.

751. vol. alte aq., ὑψιπετὴς ἀε tós. Einen solchen Kampf des Adlers mit dem Drachen beschreibt Hom. II. XII, 200-7.

754. arrectisque h. squamis, vgl. G. III, 545. Sil. Ital. VI, 221-22: at nemus arrectae et procera cacumina saltus Exsuperant cristae,

arduus insurgens, illa haud minus urget obunco
luctantem rostro, simul aethera verberat alis:
haud aliter praedam Tiburtum ex agmine Tarchon
portat ovans. ducis exemplum eventumque secuti
Maeonidae incurrunt. tum fatis debitus Arruns
velocem iaculo et multa prior arte Camillam
circuit et, quae sit fortuna facillima, temptat.
qua se cumque furens medio tulit agmine virgo,
hac Arruns subit et tacitus vestigia lustrat;
qua victrix redit illa pedemque ex hoste reportat,
hac iuvenis furtim celeris detorquet habenas.
hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat
undique circuitum et certam quatit improbus hastam.
forte sacer Cybelae Chloreus olimque sacerdos
insignis longe Phrygiis fulgebat in armis
spumantemque agitabat equum, quem pellis aënis
in plumam squamis auro conserta tegebat.
ipse, peregrina ferrugine clarus et ostro,
spicula torquebat Lycio Gortynia cornu;
aureus ex umeris sonat arcus et aurea vati
cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepantis

757. praedam Tib., den Venulus. Die Mannen von Tibur standen unter dem Commando der Camilla, s. oben v. 519.

759. Maeon., d. h. die Etrusker, s. z. A. II, 783 und VIII, 499. fatis deb., „dem Schicksal verfallen," s. v. 590-92.

Die

760. prior zuerst, mit Rücksicht auf den späteren Angriff. multa ars des Arruns ist von der grossen Geschicklichkeit zu verstehen, mit der er die Camilla umschleicht, ohne ihre Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.

761. quae s. fort. fac. t., „versucht den leichtesten Weg des Gelingens."

766. aditus, vgl. A. IV, 293. 767. improb., unermüdet, s. oben z. v. 512.

768. sac. Cyb., vgl. A. VI, 484. olimque, näml. als er noch in Troja war.

770. quem pell. Das Pferd trug eine Thierhaut, die mit ehernen

755

760

765

770

775

federähnlichen (in plumam, vgl. A. VI, 42) Schuppen verziert und mit goldenen Spangen befestigt war. Ein so gepanzertes Ross hiess equus cataphractus.

772. ferrug., s. z. A. IX, 582. 773. Gortyn., von Gortyna, einer Stadt auf Kreta. Auf gleiche Weise, wie hier, werden E. 10, 59 Pfeile und Bogen durch Epitheta, welche verschiedene Gegenden bezeichnen, verherrlicht.

774. arcus. Da Chloreus den Bogen nach dem vorigen Verse in der Hand hält, so kann arcus hier nur von dem Köcher gesagt sein. Zu dieser Verwendung des Wortes hatte Verg. sich durch die Art, wie er gorytus A. X, 169 gebraucht, den Weg gebahnt.

775. cassida, heteroclitische, auch bei Propert. III, 11, 15 vorkommende Nebenform von cassis.

стер.,

die nämlich von dem eingewebten Golde rauschten. sinus crep. ist ein Begriff, zu dem dann die An

carbaseos fulvo in nodum collegerat auro
pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.
hunc virgo, sive ut templis praefigeret arma
Troïa, captivo sive ut se ferret in auro,
venatrix unum ex omni certamine pugnae
caeca sequebatur totumque incauta per agmen
femineo praedae et spoliorum ardebat amore:
telum ex insidiis cum tandem tempore capto
concitat et superos Arruns sic voce precatur:
'summe deum, sancti custos Soractis Apollo,
quem primi colimus, cui pineus ardor acervo
pascitur et medium freti pietate per ignem
cultores multa premimus vestigia pruna,
da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis,
omnipotens. non exuvias pulsaeve tropaeum
virginis aut spolia ulla peto, mihi cetera laudem
facta ferent; haec dira meo dum volnere pestis
pulsa cadat, patrias remeabo inglorius urbes.'

[blocks in formation]

Bein

777. barb. tegm. crur. kleider, die von einigen barbarischen Völkern getragen wurden, sahen die Römer als ein Zeichen der Weichlichkeit an und hielten sie für etwas Widerliches. Wozu die ausführliche Beschreibung der Rüstung des Chloreus?

778. templ. praef., vgl. A. III, 286-88.

779. se ferret, vgl. A. V, 373. capt. auro, vgl. A. II, 765. 781. per agm. ard., s. z. A. II, 471.

785. cust. Sor. Ap. Ueber das Heiligthum auf dem Soracte s. z. A. VII, 696. Als höchster Gott wurde dort der altitalische Vejovis verehrt, den die Römer später mit dem Apollo identificirten; daher heisst Apollo hier summus deum und pater omni

780

785

790

potens. Seine Priester, die Hirpi oder Hirpini hiessen, gingen, die Opfereingeweide in den Händen haltend, mit blossen Füssen (die sie vorher durch eine Salbe unverletzlich gemacht hatten) über glühende Kohlen von Fichtenholz. Aus den Worten quem primi (wir vor Andern) colimus und den folg. cui cultores premimus scheint hervorzugehen, dass Arruns zu dieser Priesterfamilie der Hirpi gehört habe. Auffallend ist es aber, dass dieser Arruns den Aen. von der gefährlichen Gegnerin befreit, da doch seine Landsleute nach A. VII, 696 unter Messapus dem Turnus zu Hülfe zogen. Fast scheint es, als ob Verg. absichtlich nähere Angaben über den Arruns vermieden habe, damit die Nachwelt den feigen Mörder der Camilla nur dem Namen nach kenne.

786. pin. ard., s. z. A. VII, 463.

793. inglor., d. h ohne den Ruhm von dieser That zu haben (denn mihi cetera laudem facta ferent).

« 前へ次へ »