Identity and Ethos: A Festschrift for Sol Liptzin on the Occasion of His 85th BirthdayP. Lang, 1986 - 412 ページ The essays collected in this Festschrift have been written by colleagues, friends, students, and admirers of Sol Liptzin, to be presented to him on the occasion of his 85th birthday. The essays are concerned with topics within the domains of literary and cultural study pursued and enriched by Sol Liptzin himself: (I) Yiddish literature, (II) German-Jewish studies and German literature proper, (III) English-German literary relations, (IV) Jews and Jewish literature in America, (V) Biblical themes in world literature and Jewish cultural history. The partial, selected bibliography of his publications included in this volume indicates, in a complementary way, the scope and energy of his engaging and lively mind. |
この書籍内から
検索結果1-3 / 30
46 ページ
... translated the Hebrew prayer into Yid- dish for the other women who had come to pray . Sometimes the " firzogerin " translated more or less exactly ; at other times she trans- lated freely and added her own interpretation . These two ...
... translated the Hebrew prayer into Yid- dish for the other women who had come to pray . Sometimes the " firzogerin " translated more or less exactly ; at other times she trans- lated freely and added her own interpretation . These two ...
103 ページ
... translated into German . For example , the first rather sensational " jungjüdisch " collection , the Jüdischer Almanach ( 1902 , 1904 ) , edited by Feiwel and Lilien , contained poems by Zweig ( " Spinoza , " [ 1902 , 1904 ] " Trugland ...
... translated into German . For example , the first rather sensational " jungjüdisch " collection , the Jüdischer Almanach ( 1902 , 1904 ) , edited by Feiwel and Lilien , contained poems by Zweig ( " Spinoza , " [ 1902 , 1904 ] " Trugland ...
107 ページ
... translated into Yiddish . In an undated message to Asch from 1936 , Zweig noted that he had just completed a Jewish legend , as Asch had long wished of him . Correspondingly , Asch's enthusiastic response to Der begrabene Leuchter was ...
... translated into Yiddish . In an undated message to Asch from 1936 , Zweig noted that he had just completed a Jewish legend , as Asch had long wished of him . Correspondingly , Asch's enthusiastic response to Der begrabene Leuchter was ...
目次
Foreword | 11 |
Zelda Kahan Newman Kabbalistic Ideas in | 37 |
Dinnah Pladott The Yiddish Theatre as a Species | 69 |
著作権 | |
他の 13 セクションは表示されていません
他の版 - すべて表示
多く使われている語句
Abimelech Adalbert American anti-Semitic appeared Arthur Schnitzler Asch Bahr's Bathsheba begrabene Leuchter Berlin Bettina von Arnim Bialik Bible Biblical brother century characters Christian Coppe cultural daughter death diary Eppie essay expressed father fiction Frankenstein Frau German Hatikvah Hebrew literature Heine Heinrich Heinrich Heine Hermann Bahr Herzl human Hungerpastor Ibid Imber Isaac Israel Jerusalem Jewish Jewry Jews Jonah Judaism Juden Kabbalistic language Leftwich legend letter Leuchter liminal linguistic literary living Madame Popeska Mary Shelley modern moral mother Musar narrative narrator Nathan nature novel original Ozick passage poem poet poetry political prayer book published Raabe-Gesellschaft Raabe's Rabbi Ranters reader reality redemption references religion religious Review Richard Beer-Hofmann role Rosenzweig Salanter sexual Shelley's shtetl Shylock Silas social soul spiritual Stefan Zweig story symbolic theme tion tkheenes tradition translated University Verlag Viktor Waldinger Wien Wilhelm Raabe woman women writers written wrote Yankev Yiddish language Yiddish literature York Zionist