ページの画像
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

"Where are my sons, that they too may drink of the cup of blessing?" They will not be far off," she said, and placed food before him that he might eat. He was in a gladsome and genial mood, and when he had said grace after the meal, she thus addressed him : "Rabbi, with thy permission I would fain propose to thee one question.” Ask it then, my love!" he replied. "A few days ago, a person intrusted some jewels to my custody, and now he demands them should I give them back?" "This is a question," said Rabbi Meir, "which my wife should not have thought it necessary to ask. What, wouldst thou hesitate or be reluctant to restore to every one his own?" "No," she replied; "but yet I thought it best not to restore them without acquainting thee therewith." She then led him to their chamber, and stepping to the bed, took the white covering from the dead bodies. Ah, my sons, my sons," thus loudly lamented the father, "my sons, the light of mine eyes, and the light of my understanding. I was your father, but ye were my teachers in the law." The mother turned away and wept bitterly. At length she took her husband by the hand, and said, “Rabbi, didst thou not teach me that we must not be reluctant to restore that which was intrusted to our keeping? See, the Lord gave, the Lord hath taken away, and blessed be the name of the Lord!" "Blessed be the name of the Lord!" echoed Rabbi Meir, "and blessed be his name for thy sake too! For well it is written: Whoso hath found a virtuous wife hath a greater treasure than costly pearls: she openeth her mouth with wisdom, and in her tongue is the law of kindness."*

66

CONVERSATION OF A PHILOSOPHER WITH A RABBI.

"Your God in his book calls himself a jealous God, who can endure no other god beside himself, and on all occasions makes manifest his abhorrence of idolatry. How comes it then that he threatens and seems to hate the worshipers of false gods more than the false gods themselves." "A certain king," replied the Rabbi, "had a disobedient son. Among other worthless tricks

of various kinds, he had the baseness to give his dogs his father's names and titles. Should the king show his anger on the prince or the dogs?" "Well turned," rejoined the philosopher: "but

*Prov. xxxi. 26.-Ed.

66

if your God destroyed the objects of idolatry he would take away the.temptation to it." Yea," retorted the Rabbi, "if the fools worshiped such things only as were of no further use than that to which their folly applied them, if the idol were always as worthless as the idolatry is contemptible. But they worship the sun, the moon, the host of heaven, the rivers, the sea, fire, air, and what not? Would you that the Creator, for the sake of these fools, should ruin his own works, and disturb the laws appointed to nature by his own wisdom? If a man steals grain and sows it, should the seed not shoot up out of the earth, because it was stolen? O no! the wise Creator lets nature run her own course for her course is his own appointment. And what if the children of folly abuse it to evil? The day of reckoning is not far off, and men will then learn that human actions likewise re-appear in their consequences by as certain a law as the green blade rises up out of the buried corn-seed."*

* See Proben Rabbinischer Weisheit. Engel's Schriften, Bd. I. s. 297– 306.-Am. Ed.

[blocks in formation]

ON THE GROUNDS OF MORALS AND RELIGION, AND THE DISCIPLINE OF THE MIND REQUISITE FOR A TRUE UNDERSTANDING OF THE SAME.

p*

I know, the seeming and self-pleasing wisdom of our times consists much in cavilling and unjustly carping at all things that see light, and that there are many who earnestly hunt after the publike fame of learning and judgment by this easily trod and despicable path, which, notwithstanding, they tread with as much confidence as folly: for that, oftimes, which they vainly and unjustly brand with opprobrie, outlives their fate, and flourisheth when it is forgot that ever any such as they had being.-Dedication to Lord Herbert of Ambrose Parey's Works by Thomas Johnson, the Translator, 1634.

« 前へ次へ »