ページの画像
PDF
ePub

Criminibus terrere novis, hinc spargere voces

In vulgum ambiguas, et quærere conscius arma.
Nec requievit enim, donec Calchante ministro....
Sed quid ego hæc autem nequicquam ingrata revolvo?
Quidve moror? Si omnes uno ordine habetis Achivos,
Idque audire sat est; jamdudum sumite pœnas :
Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridæ.

TUM vero ardemus scitari, et quærere causas,
Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgæ.
Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur :

SÆPE fugam Danai Troja cupiere relicta
Moliri, et longo fessi discedere bello :
Fecissentque utinam! Sæpe illos aspera ponti
Interclusit hiems, et terruit Auster euntes.

Præcipue, quum jam hic trabibus contextus acernis
Staret equus, toto sonuerunt æthere nimbi.
Suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi
Mittimus; isque adytis hæc tristia dicta reportat :
Sanguine placastis ventos, et virgine cæsa,
Quum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras;
Sanguine quærendi reditus, animaque litandum
Argolica. Vulgi quæ vox ut venit ad aures,
Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit
Ossa tremor; cui fata parent, quem poscat Apollo.
HIC Ithacus vatem magno Calchanta tumultu

Grecs de nouveaux complots, de répandre dans l'armée des bruits équivoques, de chercher des complices de ses fureurs; et sa haine à été sans repos, jusqu'à ce que par le ministère de Calchas.... Mais ici pourquoi vous entretenir en vain de mes malheurs? et pourquoi retarder moi-même ma mort? Si tous les Grecs sont égaux à vos yeux, vous m'avez assez entendu; arrachez-moi la vie, Ulysse la demande, et les Atrides la payeront d'un grand prix. >>

A CES mots s'enflamment nos désirs curieux; nous voulons interroger et connaître, étrangers que nous sommes à tant de scélératesse, et ignorant les artifices des Grecs. Alors, avec un effroi simulé, et la fausseté dans le cœur, il poursuit en ces termes :

:

<< SOUVENT les Grecs avaient voulu fuir, abandonner les plages de Troie, et renoncer à cette longue guerre, vaincus par ses travaux. Et plût aux dieux qu'ils l'eussent fait! Souvent la tempête leur ferma les mers, et l'Auster épouvanta leur départ, surtout alors que s'éleva dans leur camp ce simulacre d'un coursier aux flancs d'érable les orages tonnèrent dans l'éther. Tremblans, nous envoyons Eurypyle interroger l'oracle d'Apollon; et, du sanctuaire de Délos, il rapporte ces tristes paroles : «Fils << de Danaüs, ce fut par le sang d'une vierge immolée <<< que les vents vous devinrent propices, et que vous abor<«< dâtes aux rivages troyens le sang doit aussi payer « votre rétour, et c'est un Grec qu'il vous faut immoler. » Sitôt que cet arrêt fatal est connu de l'armée, tous les esprits sont consternés, la terreur court glacée dans la moelle des os. Quel est celui que le destin menace, et quelle est la victime que demande Apollon?

:

<«<ALORS le roi d'Ithaque traîne, à grand cris, Calchas

Protrahit in medios; quæ sint ea numina divum
Flagitat et mihi jam multi crudele canebant
Artificis scelus, et taciti ventura videbant.

Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
Prodere voce sua quemquam, aut opponere morti.
Vix tandem magnis Ithaci clamoribus actus,
Composito rumpit vocem, et me destinat aræ.
Assensere omues : et quæ sibi quisque timebat,
Unius in miseri exitium conversa tulere.

4

Jamque dies infanda aderat : mihi sacra parari,

Et salsa fruges, et circum tempora vittæ.

Eripui, fateor, letho me, et vincula rupi;
Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
Delitui, dum vela darent, si forte dedissent.
Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi,
Nec dulces natos exoptatumque parentem,

Quos illi fors ad poenas ob nostra reposcent.

Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.
Quod te, per Superos, et conscia numina veri,
Per, si qua est quæ restet adhuc mortalibus usquam
Intemerata fides, oro, miserere laborum

Tantorum, miserere animi non digna ferentis.
His lacrymis vitam damus, et miserescimus ultro:
Ipse viro primus manicas atque arcta levari
Vincula jubet Priamus, dictisque ita fatur amicis:
Quisquis es, amissos hinę jam obliviscere Graios :

[ocr errors]
[ocr errors]

dans l'assemblée, le sommant de déclarer la volonté des dieux; et déjà plusieurs m'annoncent l'exécrable dessein du traître, et prévoient en silence le dénoûment. Dix jours entiers, Calchas s'obstine à se taire : enfermé dans sa tente, il refuse de nommer la victime et de dicter l'arrêt de son trépas. Enfin, pressé par les fortes clameurs d'Ulysse, et d'accord avec lui, il rompt ce silence concerté, me nomme et me dévoue à l'autel. Tous applaudissent, et le coup que chacun a redouté pour sa tête est vu sans regret détourné sur la mienne. Déjà le jour funeste était arrivé; déjà tout était prêt pour le sacrifice, le sel, les gâteaux sacrés et les bandelettes qui devaient ceindre mon front. Je l'avouerai, je me suis dérobé à la mort; j'ai pu me cacher, à la faveur de la nuit, dans les roseaux d'un lac marécageux, attendant que les Grecs déployassent leurs voiles, s'ils osaient les déployer. Je n'ai donc plus l'espérance de revoir la patrie de mes aïeux, ni mes tendres enfans, ni mon père dont j'ai tant désiré les embrassemens. Peut-être que les Grecs feront retomber sur eux la peine de ma fuite, et puniront ma faute dans le sang de ces infortunés. Ah! par les dieux immortels, par la justice et la bonne foi, s'il en reste encore parmi les hommes, je vous en conjure, ayez pitié de tant de misères, ayez pitié d'un infortuné digne d'un meilleur sort!»>

f

[ocr errors]

SES larmes nous attendrissent, et il leur doit la vie. Priam, le premier, ordonne lui-même qu'on détache ses liens, et le rassure par ces mots consolans : « Qui que tu sois, dès ce moment oublie les Grecs perdus pour toi : nous t'adoptons, mais réponds avec vérité à ma de

Noster eris, mihique hæc edissere vera roganti.

Quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor?
Quidve petunt? quæ relligio, aut quæ machina belli?
DIXERAT. Ille dolis instructus et arte Pelasga,
Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas.
Vos, æterni ignes, et non violabile vestrum
Testor numen, ait: vos aræ, ensesque nefandi,
Quos fugi; vittæque deum, quas hostia gessi;
Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura;
Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras,
qua tegunt; teneor patriæ nec legibus ullis.
Tu modo promissis maneas, servataque serves
Troja fidem, si vera feram, si magna rependam.
OMNIS Spes Danaum, et cœpti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
Tydides sed enim, scelerumque inventor Ulysses,
Fatale aggressi sacrato avellere templo
Palladium, cæsis summæ custodibus arcis,

Si

Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
Virgineas ausi divæ contingere vittas :
Ex illo fluere ac retro sublapsa referri
Spes Danaum: fractæ vires, aversa deæ mens.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
Vix positum castris simulacrum, arsere coruseæ.
Luminibus flammæ arrectis, salsusque per artus
Sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu!)
Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.

« 前へ次へ »