Raptores, atra in nebula, quos improba ventris Faucibus exspectant siccis: per tela, per hostes PRIMUS se Danaum, magna comitante caterva, Pergama vos celsis nunc primum a navibus itis? à travers les brumes de la nuit, attendus dans leurs repaires par des louveteaux altérés de carnage, tels à travers les traits, à travers les ennemis, nous courons à une mort qui semble inévitable. Nous marchons au centre de la ville : la nuit épaisse nous enveloppe de ses vas tes ombres. OH! qui pourrait peindre les désastres de cette nuit! qui pourrait dire tant de funérailles, et, pour tant d'infortunes, avoir assez de larmes! Elle tombe cette ville antique, si long-temps reine de l'Asie. Les cadavres jonchent et la voie publique, et les demeures des Troyens, et le seuil des temples sacrés. Mais le sang des fils de Teucer n'est pas le seul qui soit répandu souvent le courage renaît dans le cœur des vaincus, et les vainqueurs mordent à leur tour la poussière. Partout est le deuil, partout la terreur, et partout la mort avec ses images horribles. Le premier Grec qui s'offre à nous est Androgée, que suit une troupe nombreuse: il nous prend dans l'ombre pour les siens, et, nous adressant des paroles amies: «<Guerriers, hâtez-vous! quelle indolence vous arrête? D'autres arrachent, enlèvent les débris embrasés de Pergame, et vous êtes à peine descendus de vos vaisseaux!» Il dit, et soudain, à notre réponse incertaine, il voit qu'il est tombé au milieu des ennemis. Il frémit, retient sa voix et porte ses pas en arrière. Tel que le voyageur dont le pied a pressé un serpent caché sous la ronce, se trouble épouvanté, et s'éloigne, fuyant le reptile qui gonfle son col azuré, et dresse sa tête menaçante; tel recule Androgée, tremblant à notre aspect. Nous fondons sur sa troupe, nos rangs se serrent et l'enveloppent. L'ignorance des lieux, et l'épouvante qui Haud secus Androgeos visu tremefactus abibat. : Vadimus immixti Danais, haud numine nostro : Fida petunt pars ingentem formidine turpi ECCE trahebatur passis Priameia virgo la presse, la livrent à notre fureur. Ainsi la fortune. seconde nos premiers efforts. L'ARDENT Chorèbe, dont l'audace s'exalte dans le succès, s'écrie: «Amis, suivons cette route que le sort, dont la faveur se déclare, moutre ici pour nous sauver. Échangeons nos boucliers; que sur nos têtes flottent les panaches des Grecs. Ruse ou valeur, qu'importe contre l'ennemi! Lui-même il va nous donner des armes. » Il dit, et saisit le casque à crinière flottante qui couvrait le front d'Androgée; il prend son bouclier où l'or étincelle, et ceint le glaive qu'il portait. Alors Riphée, Dymas et mes autres compagnons suivent avec joie cet exemple, et se revêtent de l'armure des Grecs. Nous nous mêlons parmi nos ennemis, mais sans l'aveu des dieux. De nombreux combats sont livrés par nous dans cette nuit profonde, et nous faisons descendre en foule les Grecs aux sombres bords. Les uns fuient vers leurs vaisseaux, et cherchent leur salut sur le rivage; les autres, que saisit une honteuse épouvante, escaladent de nouveau le cheval qui les a portés, et se cachent dans les cavités qui leur sont connues. Mais, hélas ! quel succès peut être durable avec des dieux contraires? En ce moment, traînée hors du sanctuaire et du temple de Minerve, la fille de Priam, Cassandre, les cheveux épars, levait en vain, vers le ciel, ses yeux enflammés de colère : ses yeux, car ses faibles mains étaient retenues par des chaînes. A ce spectacle, saisi d'une horrible fureur, Chorèbe, bravant la mort inévitable, s'é Et sese medium injecit moriturus in agmen. |