ページの画像
PDF
ePub

Raptores, atra in nebula, quos improba ventris
Exegit cæcos rabies, catulique relicti

Faucibus exspectant siccis: per tela, per hostes
Vadimus haud dubiam in mortem, mediæque tenemus
Urbis iter nox atra cava circumvolat umbra.
Quis cladem illius noctis, quis funera fando
Explicet, aut possit lacrymis æquare labores?
Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos :
Plurima perque vias sternuntur inertia passim
Corpora, perque domos, et relligiosa deorum
Limina. Nec soli pœnas dant sanguine Teucri.
Quondam etiam victis redit in præcordia virtus;
Victoresque cadunt Danai : crudelis ubique
Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago.

PRIMUS se Danaum, magna comitante caterva,
Androgeos offert nobis, socia agmina credens
Inscius; atque ultro verbis compellat amicis :
Festinate, viri; nam quæ tam sera moratur
Segnities? Alii rapiunt incensa feruntque

Pergama vos celsis nunc primum a navibus itis?
Dixit et extemplo (neque enim responsa dabantur
Fida satis) sensit medios delapsus in hostes.
Obstupuit, retroque pedem cum voce repressit.
Improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
Pressit humi nitens, trepidusque repente refugit,
Attollentem iras, et cærula colla tumentem :"

à travers les brumes de la nuit, attendus dans leurs repaires par des louveteaux altérés de carnage, tels à travers les traits, à travers les ennemis, nous courons à une mort qui semble inévitable. Nous marchons au centre de la ville : la nuit épaisse nous enveloppe de ses vas

tes ombres.

OH! qui pourrait peindre les désastres de cette nuit! qui pourrait dire tant de funérailles, et, pour tant d'infortunes, avoir assez de larmes! Elle tombe cette ville antique, si long-temps reine de l'Asie. Les cadavres jonchent et la voie publique, et les demeures des Troyens, et le seuil des temples sacrés. Mais le sang des fils de Teucer n'est pas le seul qui soit répandu souvent le courage renaît dans le cœur des vaincus, et les vainqueurs mordent à leur tour la poussière. Partout est le deuil, partout la terreur, et partout la mort avec ses images horribles.

Le premier Grec qui s'offre à nous est Androgée, que suit une troupe nombreuse: il nous prend dans l'ombre pour les siens, et, nous adressant des paroles amies: «<Guerriers, hâtez-vous! quelle indolence vous arrête? D'autres arrachent, enlèvent les débris embrasés de Pergame, et vous êtes à peine descendus de vos vaisseaux!» Il dit, et soudain, à notre réponse incertaine, il voit qu'il est tombé au milieu des ennemis. Il frémit, retient sa voix et porte ses pas en arrière. Tel que le voyageur dont le pied a pressé un serpent caché sous la ronce, se trouble épouvanté, et s'éloigne, fuyant le reptile qui gonfle son col azuré, et dresse sa tête menaçante; tel recule Androgée, tremblant à notre aspect. Nous fondons sur sa troupe, nos rangs se serrent et l'enveloppent. L'ignorance des lieux, et l'épouvante qui

Haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
Irruimus, densis et circumfundimur armis;
Ignarosque loci passim et formidine captos
Sternimus adspirat primo fortuna labori.
ATQUE hic successu exsultans animisque Choroebus:
O socii, qua prima, inquit, fortuna salutis
Monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur.
Mutemus clypeos, Danaumque insignia nobis
Aptemus dolus, an virtus, quis in hoste requirat?
Arma dabunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem
Androgei galeam, clypeique insigne decorum.
Induitur; laterique Argivum accommodat ensem.
Hoc Ripheus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus
Læta facit spoliis se quisque recentibus armat.

:

Vadimus immixti Danais, haud numine nostro :
Multaque per cæcam congressi proelia noctem
Conserimus, multos Danaum demittimus Orco.
Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu

Fida petunt pars ingentem formidine turpi
Scandunt rursus equum, et nota conduntur in alvo.
Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis!

ECCE trahebatur passis Priameia virgo
Crinibus a templo Cassandra adytisque Minervæ,
Ad cœlum tendens ardentia lumina frustra,
Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Non tulit hanc speciem furiata mente Chorœbus,

la presse, la livrent à notre fureur. Ainsi la fortune. seconde nos premiers efforts.

[ocr errors]

L'ARDENT Chorèbe, dont l'audace s'exalte dans le succès, s'écrie: «Amis, suivons cette route que le sort, dont la faveur se déclare, moutre ici pour nous sauver. Échangeons nos boucliers; que sur nos têtes flottent les panaches des Grecs. Ruse ou valeur, qu'importe contre l'ennemi! Lui-même il va nous donner des armes. » Il dit, et saisit le casque à crinière flottante qui couvrait le front d'Androgée; il prend son bouclier où l'or étincelle, et ceint le glaive qu'il portait. Alors Riphée, Dymas et mes autres compagnons suivent avec joie cet exemple, et se revêtent de l'armure des Grecs. Nous nous mêlons parmi nos ennemis, mais sans l'aveu des dieux. De nombreux combats sont livrés par nous dans cette nuit profonde, et nous faisons descendre en foule les Grecs aux sombres bords. Les uns fuient vers leurs vaisseaux, et cherchent leur salut sur le rivage; les autres, que saisit une honteuse épouvante, escaladent de nouveau le cheval qui les a portés, et se cachent dans les cavités qui leur sont connues. Mais, hélas ! quel succès peut être durable avec des dieux contraires?

En ce moment, traînée hors du sanctuaire et du temple de Minerve, la fille de Priam, Cassandre, les cheveux épars, levait en vain, vers le ciel, ses yeux enflammés de colère : ses yeux, car ses faibles mains étaient retenues par des chaînes. A ce spectacle, saisi d'une horrible fureur, Chorèbe, bravant la mort inévitable, s'é

Et sese medium injecit moriturus in agmen.
Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis.
Hic primum ex alto delubri culmine telis
Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cædes,
Armorum facie, et Graiarum errore jubarum.
Tum Danai, gemitu atque ereptæ virginis ira,
Undique collecti invadunt: acerrimus Ajax,
Et gemini Atridæ, Dolopumque exercitus omnis.
Adversi rupto ceu quondam turbine venti
Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et lætus Eois
Eurus equis stridunt silvæ; sævitque tridenti
Spumeus, atque imo Nereus ciet æquora fundo.
ILLI etiam, si quos obscura nocte per umbram
Fudimus insidiis, totaque agitavimus urbe,
Apparent primi clypeos mentitaque tela
Agnoscunt, atque ora souo discordia signant.
Ilicet obruimur numero: primusque Chorobus
Penelei dextra, diva armipotentis ad aram
Procumbit: cadit et Ripheus, justissimus unus
Qui fuit in Teucris, et servantissimus æqui :
Dis aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque,
Confixi a sociis: nec te tua plurima, Pantheu,
Labentem pietas, nec Apollinis infula texit.
Iliaci cineres, et flamma extrema meorum,
Testor, in occasu vestro, nec tela, nec ullas
Vitavisse vices Danaum, et si fata fuissent

« 前へ次へ »