Egressi, optata potiuntur Troes arena, Et sale tabentes artus in litore ponunt. ENEAS Scopulum interea conscendit, et omnem désiré, et reposent sur la grève leurs membres pénétrés du sel des mers. D'ABORD Achate fait jaillir d'un caillou l'étincelle : il la reçoit sur des feuilles desséchées, rassemble, pour nourrir le feu, des branches arides, et bientôt s'élève de ce foyer la flamme pétillante. Alors, malgré la fatigue, les Troyens retirent des vaisseaux les doux trésors de Cérès qu'ont altérés les ondes, et les instrumens qui doivent les préparer. Ils font sécher le grain sauvé du naufrage, et la pierre va bientôt le broyer. CEPENDANT Énée s'élance au sommet d'un rocher et porte au loin ses regards sur la vaste mer. Il cherche le vaisseau d'Anthée qu'égara la tempête, les birèmes phrygiennes; celle de Capys, et les armes de Caïcus peintes sur sa poupe élevée. Nul vaisseau ne s'offre à sa vue; mais il aperçoit trois cerfs errans sur la plage; ils sont suivis par d'autres qui paissent, en long troupeau, dans la vallée. Il s'arrête, saisit son arc et ses flèches rapides que porte le fidèle Achate; et d'abord il renverse les trois chefs du troupeau qui élevaient leurs têtes, fiers d'une haute ramure. Il dirige ensuite ses traits sur la masse vulgaire, la disperse dans la forêt, et ne cesse de la poursuivre qu'après avoir abattu sept des cerfs les plus grands, et égalé ainsi leur nombre à celui de ses vais seaux: IL regagne le port, et partage le produit de sa chasse entre ses compagnons. Il leur distribue aussi le vin dont le généreux Aceste chargea ses navires au départ de la Sicile, et console en ces mots leurs cœurs affligés : «< Chers compagnons, ce n'est pas d'aujourd'hui que nous con O socii, neque enim ignari sumus ante malorum, Experti revocate animos, moestumque timorem Pars in frusta secant, veribusque trementia figunt; Spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, Fata Lyci, fortenique Gyan, fortemque Cloanthum. naissons les revers; nous en avons souffert de plus grands: un dieu donnera encore fin à celui-ci. Vous avez vu de près la rage de Scylla et ses rochers retentissans. Vous avez connu les antres affreux des Cyclopes. Rappelez votre courage! chassez la triste crainte! et peut-être qu'un jour ces souvenirs auront pour vous des charmes. Enfin, à travers tant de hasards et tant de dangers, nous tendons vers le Latium, où les destins nous montrent des demeures paisibles. C'est là qu'il nous sera permis de ressusciter l'empire de Troie. Persévérez dans votre constance, et réservez-vous pour ce grand avenir. » AINSI parle Énée. Dévoré de vastes soucis, ses yeux feignent l'espoir, et son cœur cache une douleur profonde. Cependant les Troyens s'empressent après leur proie. Ils dépouillent les côtes, et mettent à nu les entrailles. Les uus les divisent en parties, et enfoncent un bois aigu dans les chairs palpitantes; les autres disposent sur le rivage des vases d'airain, et nourrissent le feu qui les entoure. Bientôt les mets préparés rendent au corps ses forces épuisées. Couchés sur l'herbe, les Troyens jouissent des présens de la chasse, et s'abreuvent d'un vin généreux. Quand l'abondance a chassé la faim, et qu'on a éloigné les débris du banquet, ils déplorent en longs entretiens la perte de leurs compagnons. Partagés par l'espoir et la crainte, ils doutent s'ils vivent encore, ou si, ayant trouvé leur dernière journée, ils ne sont pas sourds pour jamais à la voix qui les appelle. Le pieux Enée surtout gémit, tantôt sur le sort de l'ardent Oronte, tantôt sur celui d'Amycus. Il déplore en secret les cruels destins de Lycus; il regrette et le brave Gyas et le brave Cloanthe. Er jam finis erat, quum Jupiter æthere summo Constitit, et Libyæ defixit lumina regnis. Atque illum tales jactantem pectore curas Quid Troes potuere? quibus tot funera passis Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos Insequitur: quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus Regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, per It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit |