ページの画像
PDF
ePub

Egressi, optata potiuntur Troes arena,

Et sale tabentes artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
Suscepitque ignem foliis, atque arida circum
Nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque arma
Expediunt fessi rerum; frugesque receptas
Et torrere parant flammis, et frangere saxo.

ENEAS Scopulum interea conscendit, et omnem
Prospectum late pelago petit; Anthea si quem
Jactatum vento videat, Phrygiasque biremes,
Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam; tres litore cervos
Prospicit errantes: hos tota armenta sequuntur
A tergo, et longum per valles pascitur agmen.
Constitit hic, arcumque manu celeresque sagittas
Corripuit, fidus
quæ tela gerebat Achates;
Ductoresque ipsos primum, capita alta ferentes
Cornibus arboreis, sternit; tum vulgus, et omnem
Miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
Nec prius absistit, quam septem ingentia victor
Corpora fundat humi, et numerum cum navibus æquet.
HINC portum petit, et socios partitur in omnes.
Vina bonus quæ deinde cadis onerarat Acestes
Litore Trinacrio, dederatque abeuntibus heros,
Dividit, et dictis moerentia pectora mulcet :

désiré, et reposent sur la grève leurs membres pénétrés du sel des mers.

D'ABORD Achate fait jaillir d'un caillou l'étincelle : il la reçoit sur des feuilles desséchées, rassemble, pour nourrir le feu, des branches arides, et bientôt s'élève de ce foyer la flamme pétillante. Alors, malgré la fatigue, les Troyens retirent des vaisseaux les doux trésors de Cérès qu'ont altérés les ondes, et les instrumens qui doivent les préparer. Ils font sécher le grain sauvé du naufrage, et la pierre va bientôt le broyer.

CEPENDANT Énée s'élance au sommet d'un rocher et porte au loin ses regards sur la vaste mer. Il cherche le vaisseau d'Anthée qu'égara la tempête, les birèmes phrygiennes; celle de Capys, et les armes de Caïcus peintes sur sa poupe élevée. Nul vaisseau ne s'offre à sa vue; mais il aperçoit trois cerfs errans sur la plage; ils sont suivis par d'autres qui paissent, en long troupeau, dans la vallée. Il s'arrête, saisit son arc et ses flèches rapides que porte le fidèle Achate; et d'abord il renverse les trois chefs du troupeau qui élevaient leurs têtes, fiers d'une haute ramure. Il dirige ensuite ses traits sur la masse vulgaire, la disperse dans la forêt, et ne cesse de la poursuivre qu'après avoir abattu sept des cerfs les plus grands, et égalé ainsi leur nombre à celui de ses vais

seaux:

[ocr errors]
[ocr errors]

IL regagne le port, et partage le produit de sa chasse entre ses compagnons. Il leur distribue aussi le vin dont le généreux Aceste chargea ses navires au départ de la Sicile, et console en ces mots leurs cœurs affligés : «< Chers compagnons, ce n'est pas d'aujourd'hui que nous con

O socii, neque enim ignari sumus ante malorum,
O passi graviora! dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllæam rabiem, penitusque sonantes
Accestis scopulos; vos et Cyclopia saxa

Experti revocate animos, moestumque timorem
Mittite forsan et hæc olim meminisse juvabit."
Per varios casus, per tot discrimina rerum,
Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
Ostendunt: illic fas regua resurgere Troja:
Durate, et vosmet rebus servate secundis.
TALIA VOCE refert; curisque ingentibus æger
Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
Illi se prædæ accingunt dapibusque futuris;
Tergora diripiunt costis et viscera nudant.

Pars in frusta secant, veribusque trementia figunt;
Litore ahena locant alii, flammasque ministrant.
Tum victu revocant vires; fusique per herbam
Implentur veteris Bacchi, pinguisque ferinæ.
Postquam exempta fames epulis, mensæque remotæ,
Amissos longo socios sermone requirunt;

Spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
Sive extrema pati, nec jam exaudire vocatos.
Præcipue pius Æneas, nunc acris Oronți,
Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum

Fata Lyci, fortenique Gyan, fortemque Cloanthum.

[ocr errors]

naissons les revers; nous en avons souffert de plus grands: un dieu donnera encore fin à celui-ci. Vous avez vu de près la rage de Scylla et ses rochers retentissans. Vous avez connu les antres affreux des Cyclopes. Rappelez votre courage! chassez la triste crainte! et peut-être qu'un jour ces souvenirs auront pour vous des charmes. Enfin, à travers tant de hasards et tant de dangers, nous tendons vers le Latium, où les destins nous montrent des demeures paisibles. C'est là qu'il nous sera permis de ressusciter l'empire de Troie. Persévérez dans votre constance, et réservez-vous pour ce grand avenir. »

AINSI parle Énée. Dévoré de vastes soucis, ses yeux feignent l'espoir, et son cœur cache une douleur profonde. Cependant les Troyens s'empressent après leur proie. Ils dépouillent les côtes, et mettent à nu les entrailles. Les uus les divisent en parties, et enfoncent un bois aigu dans les chairs palpitantes; les autres disposent sur le rivage des vases d'airain, et nourrissent le feu qui les entoure. Bientôt les mets préparés rendent au corps ses forces épuisées. Couchés sur l'herbe, les Troyens jouissent des présens de la chasse, et s'abreuvent d'un vin généreux. Quand l'abondance a chassé la faim, et qu'on a éloigné les débris du banquet, ils déplorent en longs entretiens la perte de leurs compagnons. Partagés par l'espoir et la crainte, ils doutent s'ils vivent encore, ou si, ayant trouvé leur dernière journée, ils ne sont pas sourds pour jamais à la voix qui les appelle. Le pieux Enée surtout gémit, tantôt sur le sort de l'ardent Oronte, tantôt sur celui d'Amycus. Il déplore en secret les cruels destins de Lycus; il regrette et le brave Gyas et le brave Cloanthe.

Er jam finis erat, quum Jupiter æthere summo
Despiciens mare velivolum, terrasque jacentes,
Litoraque, et latos populos, sic vertice cœli

Constitit, et Libyæ defixit lumina regnis.

Atque illum tales jactantem pectore curas
Tristior, et lacrymis oculos suffusa nitentes,
Alloquitur Venus: O qui res hominumque deumque
Æternis regis imperiis, et fulmine terres
Quid meus Æneas in te committere tantum,

Quid Troes potuere? quibus tot funera passis
Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Certe hinc Romanos olim volventibus annis,
Hinc fore ductores, revocato a sanguine Teueri,
Qui mare, qui terras omni ditione tenerent,
Pollicitus: quæ te, genitor, sententia vertit?
Hoc equidem occasum Troja tristesque ruinas
Solabar, fatis contraria fata rependens.

Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos

Insequitur: quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,

Illyricos penetrare sinus atque intima tutus

Regna Liburnorum, et fontem superare Timavi,
Unde ora novem vasto cum murmure montis

per

It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.

[ocr errors]

Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit

Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit

« 前へ次へ »