ページの画像
PDF
ePub

Remigio alarum, ac Libyæ citus adstitit oris.
Et jam jussa facit; ponuntque ferocia Pœni
Corda, volente deo in primis regina quietum
Accipit in Teucros animum mentemque benignam.
Ar pius Æneas, per noctem plurima volvens,
Ut primum lux alma data est, exire, locosque
Explorare novos; quas vento accesserit oras,
Qui teneant (nam inculta videt) hominesne feræne,
Quærere constituit, sociisque exacta referre.
Classem in convexo nemorum, sub rupe cavata,
Arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
Occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
Bina manu lato crispans hastilia ferro.

CUI mater media sese tulit obvia silva,

[ocr errors]

Virginis os habitumque gerens, et virginis arma
Spartanæ; vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce, volucremque fuga prævertitur Eurum.
Namque humeris de more habilem suspenderet arcum
Venatrix, dederatque comam diffundere ventis ;
Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes.
Ac prior: Heus! inquit, juvenes, monstrate mearum
Vidistis si quam hic errantem forte sororum,
Succinctam pharetra et maculosæ tegmine lyncis,
Aut spumantis apri cursum clamore prementem.
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus:
Nulla tuarum audita mihi, neque visa sororum,

pides, fend les plaines de l'éther, et bientôt il atteint les rivages de Libye; il exécute les ordres qu'il a reçus. Déjà les Phéniciens déposent, à son gré, la rudesse de leur caractère; déjà leur reine a pour les Troyens des dispositions pacifiques et des sentimens favorables.

CEPENDANT le sage Énée, dont mille pensers divers ont, durant la nuit, éloigné le sommeil, veut, dès que le jour chassera les ténèbres, parcourir et visiter ces rivages nouveaux, reconnaître sur quelles côtes les vents ont jeté sa fortune, et si cette terre, qui lui semble inculte, a pour habitans des humains ou des monstres sauvages. Ses compagnons auront le récit fidèle de ce qu'il

aura vu. Ses vaisseaux sont cachés dans l'enfoncement de la forêt, sous des rochers, que des arbres touffus couvrent d'une sombre horreur. Il part accompagné du seul Achate, et dans sa main se balancent deux javelots armés d'un large fer.

Au milieu de la forêt, s'offre à ses yeux sa mère: elle a les traits, la démarche et les armes d'une vierge de Sparte. Telle on voit, dans la Thrace, Harpalyce fatiguer ses coursiers et devancer l'Eurus dans son vol rapide. L'arc léger des nymphes chasseresses est suspendu à son épaule, et, sur un genou découvert, un nœud rassemble les plis de sa robe ondoyante.

« JEUNES guerriers, dit-elle, le hasard vous aurait-il fait voir une de mes sœurs errante dans ces bois, portant sur la peau tigrée d'un lynx son carquois, et peut-être pressant de ses cris la course d'un sanglier écumant? » Elle se tait, et son fils lui répond: « Aucune de vos compagnes n'a été ni rencontrée, ni entendue par nous. Mais, ô vierge! quel nom faut-il vous donner? car, ni

[ocr errors]

na?

O, quam te memorem? virgo, namque haud tibi vultus
Mortalis, nec vox hominem sonat; o dea certe;
An Phoebi soror, an nympharum sanguinis una
Sis felix, nostrumque leves, quæcumque, laborem:
Et, quo sub cœló tandem, quibus orbis in oris
Jactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
Erramus, vento huc et vastis fluctibus acti,

Multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.

TUM Venus: Haud equidem tali me dignor honore;-
Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
Purpureoque alte suras vincire cothurno.

Punica regna vides, Tyrios, et Agenoris urbem:
Sed fines Libyci, genus intractabile bellō.
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,
Germanum fugiens : longa est injuria, longæ
Ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
HUIC conjux Sychæus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miseræ dilectus amore:
Cui pater intactam dederat, primisque jugarat
Ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes.
Quos inter medius venit Furor: ille Sychæum
Impius ante aras, atque auri cæcus amore,
Clam ferro incautum superat, securus amorum
Germanæ; factumque diu celavit, et ægrain,
Multa malus simulans vana spe lusit amantem.

* ་་་

votre air, ni votre voix ne sont d'une mortelle. Certes, vous êtes une divinité, ou la sœur d'Apollon, ou une nymphe de ces bois. Mais, qui que vous soyez, montrezvous propice, et allégez le poids de nos malheurs. Ditesnous sous quel ciel et sur quels rivages nous sommes jetés jouets des vents et des flots, nous errons, ignorant et ces lieux et leurs habitaus. Pour prix de ce bienfait, nos mains feront tomber, sur vos autels, de nombreuses victimes. >>

«NON, dit la déesse, ces honneurs ne me sont pas dus. C'est l'usage des vierges de Tyr de porter le carquois, de chausser un cothurne de pourpre. Vous voyez ici les terres puniques des Tyriens, une ville des enfans d'Agenor; plus loin, sont les Libyens, peuple indomptable dans la guerre. Didon, qui, pour fuir un frère perfide, s'est éloignée de Tyr, gouverne ce naissant empire. Le long enchaînement de ses malheurs demanderait un long récit : je ne choisirai que les traits les plus saillans.

[ocr errors]

« SICHÉE, le plus riche des Phéniciens, était l'époux de Didon. L'infortunée l'aimait d'un amour tendre. C'est à lui que, jeune vierge, elle avait été donnée par son père, et unie, sous les auspices des dieux, par un premier hymen. Mais alors, dans Tyr, régnait Pygmalion, frère de Sichée, et le plus féroce des mortels. La Discorde, avec ses fureurs, vint au milieu des deux frères. Aveuglé par la passion de l'or, impie envers les dieux, et sans égard pour sa soeur, Pygmalion surprend Sichée sans défense, et l'égorge en secret au pied des autels. Long-temps il céla son crime, long-temps, par mille impostures, il abusa d'un faux espoir une amante désolée.

Ipsa sed in somnis inhumati venit imago

Conjugis, ora modis attollens pallida miris :
Crudeles aras trajectaque pectora ferro
Nudavit, cæcumque domus scelus omne retexit.
Tum celerare fugam, patriaque excedere suadet;
Auxiliumque viæ veteres tellure recludit
Thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
His commota, fugam Dido sociosque parabat.
Conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni,
Aut metus acer erat; naves, quæ forte paratæ,
Corripiunt, onerantque auro; portantur avari
Pygmalionis opes pelago : dux femina facti.
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes.
Monia, surgentemque novæ Carthaginis arcem;
Mercatique solum, facti de nomine Byrsam,

Taurino, quantum possent circumdare tergo.

[ocr errors]

Sed vos qui tandem? quibus ant venistis ab oris?
Quove tenetis iter? Quærenti talibus ille
Suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
O DEA, si prima repetens ab origine pergam,
Et vacet annales nostrorum audire laborum,
Ante diem clauso componet vesper Olympo.

Nos Troja antiqua, si vestras forte per aures
Trojæ nomen iit, diversa per æquora vectos
Forte sua Libycis tempestas appulit oris.

SUM pius Æneas, raptos qui ex hoste Penates

« 前へ次へ »