ページの画像
PDF
ePub

Falle dolo, et notos pueri puer indue vultus;
Ut, quum te gremio accipiet lætissima Dido,
Regales inter mensas laticemque Lyæum,
Quum dabit amplexus, atque oscula dulcia figet,
Occultum inspires ignem, fallasque veneno.
PARET Amor dictis caræ genitricis, et alas
Exuit, et gressu gaudens incedit Iuli.

At Venus Ascanio placidam per membra quietem
Irrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliæ lucos, ubi mollis amaracus illum
Floribus et dulci aspirans complectitur umbra.
JAMQUE ibat, dicto parens, et dona Cupido
Regia portabat Tyriis, duce lætus Achate.
Quum venit, aulæis jam se regina superbis
Aurea composuit sponda, mediamque locavit.
Jam pater Æneas, et jam Trojana juventus
Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.
Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris
Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis.
Quinquaginta intus famulæ, quibus ordine longo
Cura penum struère, et flammis adolere Penates.
Centum aliæ, totidemque pares ætate ministri,
Qui dapibus mensas onerant, et pocula ponunt.
Nec non et Tyrii per limina læta frequentes
Convenere, toris jussi discumbere pictis.
Mirantur dona Æneæ, mirantur Iulum,
Flagrantesque dei vultus, simulataque verba,

et lorsque, en ses doux transports, Didon te recevra sur ses genoux, au milieu du banquet royal et des joies que fait naître le vin; lorsque, te pressant dans ses bras, elle t'imprimera de tendres baisers, souffle un feu secret dans son sein, et glisse dans ses veines tes perfides poi

sons. >>

L'AMOUR obéit à la voix d'une mère chérie; il dépose ses ailes, imite la démarche d'Iule, et s'applaudit. Cependant Vénus verse sur les membres d'Ascagne un doux repos, et, le berçant sur son sein, s'élève vers les bois sacrés d'Idalie, où la molle marjolaine le reçoit sur ses fleurs odorantes, et le couvre d'un doux ombrage.

FIDÈLE aux ordres de sa mère, l'Amour, conduit par Achate, allait gaîment porter à Carthage les présens des Troyens. Il arrive : et déjà, sur un lit de pourpre et d'or, la reine s'est placée au milieu du banquet. Déjà Énée et les Troyens prennent leur rang sur les tapis de Tyr. Des esclaves versent l'onde pure sur les mains des convives, présentent les blancs tissus d'une laine légère, et retirent des corbeilles les dons de Cérès. Dans l'intérieur, cinquante femmes préparent la longue ordonnance du festin, et veillent près des foyers ardens. Cent autres jeunes filles de Tyr, et un pareil nombre de Tyriens du même âge, placent, sur la table, les mets, les coupes et le vin. De leur côté, les chefs de l'armée et de la cour de Carthage entrent en foule dans la salle joyeuse du banquet, et prennent sur des lits brodés leurs places assignées. Ils admirent les présens d'Énée; ils admirent le jeune Iule, le front pur et brillant du dieu, la feinte douceur de son langage, et le manteau de pouret le voile où l'acanthe enlace ses feuilles d'or.

pre,

Pallamque, et pictum croceo velamen acantho.
Præcipue infelix, pesti devota futuræ,
Expleri mentem nequit, ardescitque tuendo
Phoenissa, et puero pariter donisque movetur.
Ille, ubi complexu Æneæ colloque pependit,
Et magnum falsi implevit genitoris amorem,
Reginam petit hæc oculis, hæc pectore toto
Hæret, et interdum gremio fovet, inscia Dido
Insidat quantus miseræ deus! at memor ille
Matris Acidaliæ, paulatim abolere Sichæum
Incipit, et vivo tentat prævertere amore
Jampridem resides animos desuetaque corda.
POSTQUAM prima quies epulis, mensæque remotæ
Crateras magnos statuunt, et vina coronant.
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant
Atria dependent lychni laquearibus aureis

:

Incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
Hic regina gravem gemmis auroque poposcit,
Implevitque mero pateram, quam Belus et omnes
A Belo soliti. Tum facta silentia tectis :

Jupiter (hospitibus nam te dare jura loquuntur),
Hunc lætum Tyriisque diem Trojaque profectis
Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores.
Adsit lætitiæ Bacchus dator, et bona Juno:
Et vos, ó, cœtum, Tyrii, celebrate faventes.

Didon surtout, la malheureuse Didon, dévouée aux fureurs prochaines de Vénus, ne peut calmer le trouble secret qui l'agite; elle regarde et s'enflamme, également émue par les dons d'Énée, et par l'enfant qui les présente. Après avoir embrassé le héros troyen, et lorsque, suspendu à son cou, il a flatté sa tendresse abusée, le faux Ascagne se présente à la reine : elle attache sur lui ses regards, toute son âme. Quelquefois elle le presse sur son sein, et ne sait pas, l'infortunée! quel dieu terrible se joue entre ses bras. Mais lui, se souvenant des vœux de sa mère, efface par degrés, dans le cœur de Didon, l'image de Sychée, et cherche à glisser un feu vif et nouveau dans des sens depuis long-temps paisibles, dans ce cœur qui avait oublié l'amour.

APRÈS le premier repos du banquet, et lorsque les mets ont été enlevés, on apporte de larges coupes dont un vin généreux couronne les bords: alors le bruit signale la gaîté des convives, et leurs voix confondues roulent en éclats sous les vastes lambris. A l'or des plafonds sont suspendus des lustres dont les feux brillent, et triomphent des ombres de la nuit alors la reine se fait apporter et remplit de vin le cratère d'or, enchâssé de pierreries, dont s'étaient servis Belus et les rois ses descendans. Soudain, tous gardent le silence : « O Jupiter, s'écrie-t-elle, car c'est toi qu'on dit avoir donné les lois de l'hospitalité, fais que ce jour soit heureux pour les enfans de Tyr, pour les enfans de Troie, et que nos neveux en gardent la mémoire immortelle! Que Bacchus qui fait naître la joie, que Junon favorable président à nos vœux ! Et vous, Tyriens, célébrez cette heureuse union! »

DIXIT et in mensam laticum libavit honorem;
Primaque, libato, summo tenus attigit ore.
Tum Bitiæ dedit increpitans : ille impiger hausit
Spumantem pateram, et pleno se proluit auro :
Post, alii proceres. Cithara crinitus Iopas
Personat aurata, docuit quæ maximus Atlas.
Hic canit errantem Lunam, Solisque labores;
Unde hominum genus, et pecudes; unde imber, et ignes;
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones;
Quid tantum Oceano properent se tingere soles
Hiberni, vel quæ tardis mora noctibus obstet.
Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.

NEC non et vario noctem sermone trahebat
Infelix Dido, longumque bibebat amorem;
Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa :
Nunc, quibus Aurora venisset filius armis;

Nunc, quales Diomedis equi; nunc quantus Achilles.
Imo age, et a prima dic, hospes, origine nobis.
Insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum,
Erroresque tuos : nam te jam septima portat

Omnibus errantem terris et fluctibus æstas.

« 前へ次へ »