Blut- und Wundsegen in ihrer EntwicklungMayer & Müller, 1903 - 147 ページ Blut / Volksmedizin |
他の版 - すべて表示
多く使われている語句
Ader ähnlich alten Amen Bein Besegnungen besonders Birlinger blod blood Bloot bluet Blut stehe Blutsegen Bugge Christi christlichen daselbst drei Blumen drei Frauen drei guten Brüdern drei Jungfrauen dritte Eingang emot Endreim englischen ersten Fassung finden Fleisch Formel Formeln Fossel Frischbier Ganzlin Germania germanischen gieng gingen drei Gott Grimm gudt Heile heiligen Heilung heisst Herr Jesus hiess Jahn 72 Jerusalem Jesus Christus Jordan Kernstück Köhler Kuhn Lammert 192 Landsmålen lateinischen lautet ein Segen Lesart lieber Herr Longinus Longinussegen Maria Meddelanden Merseburger Spruches Merseburger Zauberspruche mitgeteilt Mone Myth Namen Northall Palaestra XXIV Pommern Rätsel Rehbein Reim Reimwort Schleiden Schwaben Segen Segensformeln siebenbürgischen soll Stabreim stand stehen drei Stelle stunde Torgau unserer Unsers herren Urquell N. F. ursprünglich Varianten vatten Veckenstedt verrenkt verschiedene Verse Viertelj Volksliede volkstümlichen vred Walküren ward Wasser wieder Wlislocki Wunden Wundsegen Württ Wuttke ZdVfV zuweilen zweiten Zwillingsformel
人気のある引用
4 ページ - Eine wenig abweichende Lesart hatte Chambers schon 1842 (S. 37) mitgeteilt: The lord rade, and the foal slade; he lighted, and he righted. set joint to joint, bone to bone, and sinew to sinew. heal in the holy ghost's name!
43 ページ - beider Anschauungen scharf hervor, und eine Beeinflussung des nordischen Mythus durch die LonginusLegende muss zugegeben werden. 1 ) Die biblische Grundlage der Legende ist Ev. Joh XIX 34: „sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua.
77 ページ - 62. Eine englische Übertragung teilt Northall (S. 127) mit: Stand fast, lie as Christ did When he was crucified upon the cross. Blood remain up in the veins, As Christ's did in all his pains. Eine niederländische Bearbeitung hautet: Staet vast bloed, in den
94 ページ - eine weite Verbreitung gefunden: Es giengen drey reine Jungfrauen, Sie wollten eine Geschwulst und Krankheit beschauen. Die eine sprach es ist Heisch, Die andere sprach: Es ist nicht, Die dritte sprach: ist es dann nicht, so komme unser lieber Herr Jesu Christ. Romanusbüchlein 12; Flügel 37;
15 ページ - Form und Inhalt schlechterdings nichts gemein. Der- Schlussteil findet sich in einem Segen wieder, der in verschiedenen Gegenden Deutschlands im Gebrauch ist: Es ging ein Hirsch über eine Heide, er ging nach seiner grünen Weide, Da verrückt er sein Bein an einem Stein, Da kam der Herr Jesus
79 ページ - of Christ it was all to shaken f And by the same bloud I doo thee charge, That thou doo runne no longer at large. Scot. 222. Mit der Änderung des Wortes death im ersten Verse in sin findet sich der Spruch in: Athenian Mercury 10. May 1693, vol. VII, No. 13, daher abgedruckt Dalyell (1834)320; Hazlitt
42 ページ - have ye to go, my three brothers?" "To the Mount of Olivet, to bring back gold for a cup to hold the tears of Christ." "Go, then! Gather the gold, and may the tears of Christ fall on it, and thou wilt be cured, both body and soul.
26 ページ - ferner: He struck it with a rod and still it stood, And so shall thy blood stand. In the name . . . Henderson 136; daselbst 169. Northall 127. Die Formel ist etwas unklar. Z. 5 ist natürlich so zu
43 ページ - Jhs. stammt die Aufzeichnung eines englischen Segens, in dem allerdings der Name des Longinus nicht genannt ist: To staunch Bleeding. A soldier of old thrust a lance into the side of the Saviour: immediately there flowed thence blood and water; - - the blood of Redemption, and the water of Baptism
42 ページ - drew af over him. Three young women came over the water, one of them said "up", another one said 'stay" and the third one said "I will stop the blood of a man or woman." etc. Moore 97. Dagegen ist die ursprüngliche Form des Segens noch erkennbar in