ページの画像
PDF
ePub

the world, and more easily mayest thou blot out those of this single soul. Before thee, indeed, all our offences are numbered; but thy mercy is infinite.' Saying thus, he went into the church, holding the aforesaid writing in his hand; and prostrating himself before the altar, there he remained through the night, and on the morrow, during the performance of all the masses which were celebrated there, intreating God for this woman's sake. And when she came to him, he gave her the writing, and said to her, Woman, hast thou heard that the remission of sins can come from God alone?' She answered, 'Yea, father; and therefore have I supplicated thee that thou shouldst intercede with that most merciful God in my behalf.' And then she opened the writing, and found that it was all blotted out, save only that the one great, and most heinous sin, still remained written there. But she, seeing that this great sin was still legible as before, beat her breast and began to bewail herself, and falling at his feet again, with many tears she said, Have compassion upon me, O Servant of the Most High, and as thou hast once exerted thyself in prayer for all my sins, and hast prevailed, so now intercede, as thou canst, that this offence also may be blotted out.' Thereat holy Basil wept for pity; and he said unto her, 'Woman, arise! I also am a sinner, and have myself need of forgiveness. He who hath blotted out thus much, hath granted thee remission of thy sins as far as hath to Him seemed good; and God, who hath taken away the sins of the world, is able to take from thee this remaining sin also; and if thou wilt keep his commandments, and walk in his ways, thou shalt not only have forgiveness, but wilt also become worthy of glory. But go thou into the desert, and there thou wilt find a holy man, who is well known to all the holy fathers, and who is called Ephræm. Give thou this writing to him, and he will intercede for thee, and will prevail with the Lord.'

cessor.'

"The woman then commended herself to the holy Bishop's prayers, and hastened away into the desert, and performed a long journey therein. She came to the great and wonderful Hermit, who was called Ephræm by name, and knocking at his door, she cried aloud, saying, Have compassion on me, Saint of God, have compassion on me!' But he, having been forewarned in spirit concerning the errand on which she came, replied unto her, saying, Woman, depart, for I also am a man and a sinner, standing myself in need of an interBut she held out the writing, and said, The holy Archbishop Basil sent me to thee, that thou mightest intercede for me, and that therethrough the sin which is written herein might be blotted out. The other many sins holy Basil hath blotted out by his prayers: Saint of God, do not thou think it much to intercede with the Lord for me for this one sin, seeing that I am sent unto thee to that end.' But that confessor made answer, No, daughter! Could he obtain from the Lord the remission of so many other sins, and cannot he intercede and prevail for this single one? Go thy way back, therefore, and tarry not, that thou mayest find him before his soul be departed from his body.' Then the woman commended herself to the holy Confessor Ephræm, and returned to Cæsarea.

"But, when she entered that city, she met the persons who were bearing the body of St. Basil to burial; seeing which, she threw herself upon the ground, and began to cry aloud against the holy man, saying, Woe is me a sinner, woe is me a lost wretch, woe is me! O man of God, thou hast sent me into the desert, that thou mightest be rid of me, and not wearied more; and behold I am returned from my bootless journey, having gone over so great a way in vain! The Lord God see to this thing, and judge between me and thee, in

asmuch as thou couldest have interceded with him for me, and have prevailed, if thou hadst not sent me away to another.' Saying this, she threw the writing upon the bier whereon the body of holy Basil was borne, and related before the people all that passed between them. One of the clergy then desiring to know what this one sin was, took up the writing, and opened it, and found that it was clean blotted out: whereupon he cried with a loud voice unto the woman, and said, O woman, there is nothing written herein! Why dost thou consume thyself with so much labour and sorrow, not knowing the great things of God unto thee ward, and his inscrutable mercies?' Then the multitude of the people, seeing this glorious and great miracle, glorified God, who hath such power, that he remitteth the sins of all who are living, and giveth grace to his servants, that after their decease they should heal all sickness and all infirmity: and hath given unto them power for remitting all sins to those who preserve a right faith in the Lord, continuing in good works, and glorifying God and our Lord and Saviour."—Vitæ Patrum, pp. 159, 160.

"In the days of the blessed Theodemir, Bishop of Compostella, there was a certain Italian, who had hardly dared confess to his own Priest and Bishop a certain enormous crime which he had formerly committed. His Bishop having heard the confession, and being struck with astonishment and horror at so great an offence, dared not appoint what penance he should perform. Nevertheless, being moved with compassion, he sent the sinner with a schedule, in which the offence was written, to the Church of Santiago at Compostella, enjoining him that he should, with his whole heart, implore the aid of the blessed Apostle, and submit himself to the sentence of the Bishop of that Apostolical Church. He therefore without delay went to Santiago in Galicia, and there placed the schedule, which contained the statement of his crime, upon the venerable altar, repenting that he had committed so great a sin, and intreating forgiveness, with tears. and sobs, from God and the Apostle. This was on Santiago's Day, being the eighth of the Kalends of August, and at the first hour.

"When the blessed Theodemir, Bishop of the See of Compostella, came attired in his pontificals to sing mass at the altar that day at the third hour, he found the schedule under the covering of the altar, and demanded forthwith, wherefore, and by whom it had been placed there. The Penitent upon this came forward, and on his knees declared, with many tears, before all the people, the crime which he had committed, and the injunctions which had been laid on him by his own Bishop. The holy Bishop then opened the schedule, and found nothing written therein; it appeared as if no letters had ever been inscribed there. A marvellous thing, and an exceeding joy, for which great praise and glory were incontinently rendered to God and the Apostle, the people all singing, This is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes! The holy Bishop then of a truth believing that the penitent had obtained forgiveness with God through the merits of the Apostle, would impose upon him no other penance for the crime which he had committed, except that of keeping Friday as a fast from that time forth, and having absolved him from all his other sins, he dismissed him to his own country. Hence it may be inferred, that if any one shall truly repent, and going from distant countries to Galicia, shall there, with his whole heart, intreat pardon from God, and pray for the aid of the blessed Santiago, the record of his misdeeds shall, without all doubt, be blotted out for ever."-Acta SS. Jul, t. vi. p. 48.

There is a miracle of the same kind related of St. Antonio, and probably many other examples might be found.

THE PILGRIM TO COMPOSTELLA;

BEING THE LEGEND OF A COCK AND A HEN,

TO THE HONOUR AND GLORY OF

SANTIAGO.

A CHRISTMAS TALE.

“Res similis fictæ ; sed quid mihi fingere prodest."

Ovid, Met. xiii. v. 935.

"Hear also no lean story of theirs!"-Lightfoot.

THE Legend (for a genuine Legend it is) which has been made the subject of the ensuing Ballad, is related by Bishop Patrick in his Parable of the Pilgrim, (ch. xxxv. pp. 430 -434.) Udal ap Rhys relates it in his Tour through Spain and Portugal. (pp. 35-38.) Both these writers refer to Lucius Marineus Siculus as their authority. And it is told also in the Journal du Voyage d'Espagne, (Paris, 1569,) by a Conseiller who was attached to the French Embassy in that country. (p. 18.)

The story may likewise be found in the Acta Sanctorum. A duplicate of the principal miracle occurs in the third volume for the month of May, (die 12â, p. 171.), and is there ascribed to S. Domingo de la Calzada, the author, Luiz de la Vega, contending, that both relations are to be received as true, the Bollandist (Henschenius) contrariwise opining that they are distinct miracles, but leaving the reader ne. vertheless to determine freely for himself "utrum id malit, an vero credere velit, unicum dumtaxat esse quod sub quadam circumstantiarum varietate refertur ut geminum." In the sixth volume of the same work, for the month of July, (die 25à,) the legend of the Pilgrim is twice told, oncs (p. 45.) as occurring to a native of Utrecht, (Cæsariue Heisterbachensis is the authority,) once as having befallen a German at Thoulouse (p. 50.); the latter story is in the collection of Santiago's miracles, which Pope Calixtus II. is said to have compiled. The extract from Lucius Marineus Siculus may also be seen there. It is here annexed as it stands in the fifth book of that author's work, De Rebus Hispanic memorabilibus.

"In antiquissima civitate quain Sancti Dominici Calciatensis vulgus appellat, gallum vidimus et gallinam, qui dum vixerunt, cujus coloris fuissent ignoramus: postea vero cum jugulati fuissent et assi, candidissimi revixerunt, magnam Dei potentiam summumque miraculum referentes. Cujus rei veritas et ratio sic se habet. Vir quidam probus et amicus Dei, et uxor ejus, optima mulier, cum filio adolescentulo magnæ probitatis, ad Sanctum Jacobum Compostellam proficiscentes, in hanc urbem itineris labore defessi ingrediuntur, et quiescendi gratiâ restiterunt in domo cujusdam qui adultam filiam habebat. Quæ cum adolescentem pulchrà facie vidisset, ejus amore capta est. Et cum juvenis ab ea requisitus atque vexatus, ejus voto repugnasset, amorem convertit in odium, et ei nocere cupiens, tempore quo discedere volebant ejus cucullo crateram sui patris clam reposuit. Cumque peregrini mane discessissent, exclamavit puella coram parentibus crateram sibi fuisse subreptam. Quod audiens Prætor satellites confestim misit, ut

peregrinos reducerent. Qui cum venissent, puella conscia sui sceleris accessit ad juvenem et crateram eruit e cucullo. Quapropter comperto delicto, juvenis in campum productus iniqua sententiâ et sine culpâ laqueo suspensus est: miserique parentes cum filium deplorassent, postea discedentes Compostellam pervenerunt. Ubi solutis votis et Deo gratias agentes subinde redeuntes ad locum pervenerunt ubi filius erat suspensus, et mater multis perfusa lacrymis ad filium accessit, multùm desuadente marito. Cumque filium saspiceret, dixit ei filius, Mater mea noli flere super me: ego enim vivus sum, quoniam Virgo Dei genetrix, et Sanctus Jacobus me sustinent et servant incolumem. Vade charissima mater ad judicem qui me falsò condemnavit, et die ei me vivere propter innocentiam meam, ut me liberari jubeat, tibique restituat.' Properat solicita mater, et præ nimio gaudio flens uberius, Prætorem convenit in menså sedentem, qui gallum et gallinam assos scindere volebat. Prætor, inquit, filius meus vivit; jube solvi, obsecro !' Quod cum audisset, Prætor, existimans eam quod dicebat propter amorem maternum somniasse, respondit subridens, 'Quid hoc est, bona mulier? Ne fallaris! sic enim vivit filius tuus, ut vivunt hæ aves !' Et vix hoc dixerat cum gallus et gallina saltaverunt in mensâ, statimque gallus cantavit. Quod cum Prætor vidisset attonitus continuo egreditur, vocat sacerdotes et cives, proficiscuntur ad juvenum suspensum: et invenerunt incolumem valdeque lætantem, et parentibus restituunt ; domumque reversi gallum capiunt et gallinam, et in ecclesiam transferunt magná solemnitate. Quæ ibi clausæ res admirabiles et Dei potentiam testificantes observantur, ubi septennio vivunt; hunc enim terminum Deus illis instituit; et in fine septennii antequam moriantur,pullum relinquunt et pullam sui coloris et magnitudinis; et hoc fit in eâ ecclesiâ quolibet septennio. Magnæ quoque admirationis est, quod omnes per hanc urbem transeuntes peregrini, qui sunt innumerabiles, galli hujus et gallinæ plumam capiunt, et numquam illis plumæ deficiunt. Hoc ego testor, propterea quod vidi et interfui, plumamque mecum fero."—Rerum Hispanicarum Scriptores, t. ii. p. 805.

Luiz de la Vega agrees with Marineus Siculus in all the particulars of this perpetual miracle, except the latter; "sed scriptorem illum fictionis arguit, quod asserat, plumas galli et gallinæ, quæ quotidie peregrinis illac transeun. tibus distribuuntur, prodigiose multiplicari: affirmat autem tamquam testis oculatus, in eâ ecclesià designatum esse quemdam clericum, qui plumas illas conservit et peregrinis distribuit; at negat continuum multiplicationis

1

miraculum à Marineo Siculo tam confidenter assertum, in eâ urbe videri, aut patrari. Multis tamen probare nititur reliqua omnia prodigia esse vera, testaturque ad perpetuam rei memoriam in superiori ecclesiæ parte omnium oculis exponi idem patibulum, in quo peregrinus suspensus fuit."-Acta Sanctorum, Jul. t. vi. p. 46.

PRELUDE.

"TELL us a story, old Robin Gray!
This merry Christmas time;

We are all in our glory, so tell us a story,
Either in prose, or in rhyme.

"Open your budget, old Robin Gray!
We very well know it is full;

Come out with a murder, . . a Goblin,.. a Ghost,
Or a tale of a Cock and a Bull!"

"I have no tale of a Cock and a Bull, My good little women and men ; But 't will do as well, perhaps, if I tell A tale of a Cock and a Hen."

INTRODUCTION.

You have all of you heard of St. James for Spain
As one of the Champions Seven,

Who, having been good Knights on Earth,
Became Hermits, and Saints in Heaven.

The marble ship I have not found any where except in Geddes, who must have found it in some version of the legend which has not fallen into my hands. But that the ship was made of marble I believe to be quite as true as any other part of the legend of Santiago... Whether of marble or not, it was a miraculous ship which, without oars or sails, performed the voyage from Joppa to Iria Flava, now El Padron, in Galicia, in seven days.

Classical fables were still so passable when the Historia Compostelana was written, that the safe passage of this ship over the Syrtes, and between Scylla and Charybdis, is ascribed to the presiding hand of Providence.. - España Sagrada, t. xx. p. 6.

2 How the body came to leave its head behind is a circumstance which has not been accounted for: and yet it requires explanation, because we are assured that Santiago took particular care not to part with his head, when it was cut off.

"At the moment," says the Annalist of Galicia, "when the cruel executioner severed from its neck the precious head of the sacred Apostle, the body miraculously raised its hands and caught it, and in that posture it continued till night. The astonished Jews attempted to separate it, but in vain; for upon touching the venerable corpse their arms became cold, as if frozen, and they remalned without the use of them." -Añales de Galicia, por El Doctor D. Francisco Xavier Manuel de la Huerta y Vega. Santiago, 1733.

46 Cortada la cabeza no dio en tierra,

Que por virtud de Dios, el con las manos,
Antes que cayga al suelo á si la afierra,

Que no pueden quitarsela tyranos."

Christoval de Mesa: El Patron de España, f. 62.

Perhaps his companions dropped it on their way to the coast, for the poet tells us they travelled in the dark, and in a hurry:

Their history once was in good repute, And so it ought to be still; Little friends, I dare say you have read it: And if not, why I hope you will.

Of this St. James that book proclaims Great actions manifold,

But more amazing are the things Which of him in Spain are told.

How once a ship of marble made,1 Came sailing o'er the sea, Wherein his headless corpse was laid,2 Perfumed with sanctity.

And how, though then he had no head, He afterwards had two,

Which both work'd miracles so well, That it was not possible to tell The false one from the true.4

And how he used to fight the Moors,5 Upon a milk-white charger: Large tales of him the Spaniards tell, Munchausen tells no larger.

But in their cause of latter years
He has not been so hearty;

For that he never struck a stroke is plain,
When our Duke, in many a hard campaign,
Beat the French armies out of Spain,
And conquer'd Buonaparte.

"Cubiertos de la noche con el manto

Sin que ningun contrario los impida, Mas presto que si fueran á galope, Llevan el cuerpo á la ciudad de Jope."

Ib. f. 65. But according to the Historia Compostelana, (España, Sagrada, t. xx. p. 6.) there is the testimony of Pope St. Leo, that the original head came with the body.

3 This is a small allowance, and must be understood with reference to the two most authentic ones in that part of the world,.. that at Braga, and one of the two at Compostella. It is a common thing for Saints to be polycephalous; and Santiago is almost as great a pluralist in heads as St. John the Baptist has been made by the dealers in relics. There are some half dozen heads, and almost as many whole bodies ascribed to him, all in good odour, all having worked miracles, and all, beyond a doubt, equally authentic.

Whereby, my little friends, we see
That an original may sometimes be
No better than its fac-simile;
A useful truth I trow,
Which picture-buyers wo'n't believe,
But which picture-dealers know
Young Connoisseurs who will be!
Remember I say this, ..
For your benefit hereafter, ..
In a parenthesis.

And not to interrupt
The order of narration,

This warning shall be printed

By way of annotation.

5 Most appropriately therefore, according to P. Sautel, was he called Boanerges:

Yet still they worship him in Spain, And believe in him with might and main : 1 Santiago there they call him ;2 And if any one there should doubt these tales, They've an Inquisition to maul him.3 *

"Conspicitur media cataphractus in aere ductor,
Qui dedit in trepidam barbara castra fugam.
Tam cito tam validæ cur terga dedere phalanges?
Nimirum Tonitru Filius ista patrat."

Annus Sacer Poeticus, vol. ii. p. 32. "siendo acá en España nuestro amparo y defensa en las guerras, mereció con razon este nombre: pues mas feroz que trueno ni rayo espantaba, confundia y desbarataba los grandes exercitos de los Moros."- Morales, Coronica Gen. de España, 1. ix. c. vii. § 4.

"Vitoria España, vitoria,

At Compostella in his Church
His body and one head

Have been for some eight hundred years
By Pilgrims visited. 4

Velut Leonis catulus

Vicit bella certaminis."

Divi Tutelares, 229.

"Thirty-eight visible appearances," says the Padre Maestr Fray Felipe de la Gandara, Chronicler General of the Kingdom of Galicia,.."thirty-eight visible appearances, in as many different battles, aiding and favouring the Spaniards, are recounted by the very learned Don Miguel Erce Gimenez in his most erudite and laborious work upon the Preaching of Santiago in Spain; from which work the illustrissimus Doctor Don Antonio Calderon has collected them in his book upon the Excellencies of this Apostle. And I hold it for certain that his appearances have been many more; and that in every victory, which the Spaniards have achieved over their enemies, this their Great Captain has been present with his favour and intercession.” — Armas i Triunfos del Reino de Galicia, p. 648.

que tienes en tu defensa, uno de los Doze Pares; mas no de nacion Francesa. Hijo es tuyo, y tantos mata, que parece que su fuerza excede á la de la muerte The Chronista General proceeds to say that Galicia may be quando mas furiosa y presta." especially proud of its part in all these victories, the Saint Ledesma, Conceptos Espirituales, p. 242. having publicly prided himself upon his connection with that

The Spanish Clergy had a powerful motive for propagating these fables; their Privilegio de los votos being one of the most gainful, as well as most impudent forgeries, that ever was committed.

"The two sons of Zebedee manifested," says Morales, "their courage and great heart, and the faith which was strengthening in them, by their eagerness to revenge the injury done to their kinsman and master when the Samaritans would not receive him into their city. Then Santiago and St. John distinguished themselves from the other Apostles, by coming forward, and saying to our Saviour, Lord, wilt thou that we command fire to come down from Heaven and consume them ?' It seems as if (according to the Castilian proverb concerning kinsmen) their blood boiled in them to kill and to destroy, because of the part which they had in his. But be not in such haste, O glorious Apostle Santiago, to shed the blood of others for Christ your cousin-german! It will not be long before you will give it to him, and for him will give all your own. Let him first shed his for you, that, when yours shall be mingled with it by another new tie of spiritual relationship, and by a new friendship in martyrdom, it shall be more esteemed by him, and held in great account. Let the debt be well made out, that the payment may be the more due. Let the benefit be completed, that you may make the recompense under greater obligation, and with more will. Then will it be worth more, and manifest more gratitude. Learn meantime from your Master, that love is not shown in killing and destroying the souls of others for the beloved, but in mortifying and offering your own to death. This, which is the height and perfection of love, your Master will teach you, and thenceforth you will not content yourself with anything less. And if you are desirous, for Christ's sake, to smite and slay his enemies, have patience awhile, fierce Saint! (Santo feroz.) There will come a time when you shall wage war for your Master, sword in hand, and in your person shall slaughter myriads and myriads of Moors, his wicked enemies!"- Coronica General de España, 1. ix. c. vii. § 8.

An old hymn, which was formerly used in the service of his day, likens this Apostle to... a Lion's whelp!

"Electus hic Apostolus,

Decorus et amabilis,

[ocr errors][ocr errors]

kingdom; for being asked in battle once, who and what he was (being a stranger), he replied, “I am a Soldier, a Kinsman of the Eternal King, a Citizen and Inhabitant of Com postella, and my name is James." For this fact the Chronicler assures us that a book of manuscript sermons, preached in Paris three centuries before his time by a Franciscan Friar, is sufficient authority: "es valiente autoridad!"— Armas i Triunfos del Reino de Galicia, p. 649.

1..."calamo describi vix potest, aut verbis exprimi, quanto in Jacobum Apostolum Hispani amore ferantur, quam tenero pietatis sensu festos illius dies et memoriam celebrent; quam se suaque omnia illius fidei et clientelæ devoveant; ipsius auspiciis bellicas expeditiones suscipere et conficere soliti, et Jacobi nomine quasi tesserà se milites illius esse profiteri. Cum pugnam ineunt, ut sibi animos faciant et hostibus terrorem incutiant, în primâ, quæ vehementior esse solet, impressione, illam vocem intonant, Sancte Jacobe, urge Hispania, hoc est, Santiago, cierra Hespanha; militari se illi sacramento addicunt; et illustrissimo Equitum Ordine Jacobi nomine instituto, ejusque numini sacro, cujus Rex ipse Catholicus Magnus Magister et Rector est; ejus se obsequiis dedicant et legibus adstringunt, ut nullius erga quemquam alium Sanctum Patronum gentis clariora extent, quam Hispanicæ erga Jacobum amoris et religionis indicia. Quàm verò bene respondeat huic amori et pietati Apostolus, cură et solicitudine Patris et Patroni, ex rebus à suis clientibus, ejus auxilio, præclarè gestis, satis constat, tum in ipsa Hispania, tum in utrâque, ad orientem et occidentem solem India, Hispanorum et Lusitanorum armis subactâ, et illorum operâ et industriâ ubique locorum propagatâ Christianà religione.”—P. Ant. Macedo. Divi Tutelares Orbis Christiani, p. 228.

2" The true name of this Saint," says Ambrosio de Morales, "was Jacobo (that is, according to the Spanish form), taken with little difference from that of the Patriarch Jacob. A greater is that which we Spaniards have made, corrupting the word little by little, till it has become the very different one which we now use. From Santo Jacobo we shortened it, as we commonly do with proper names, and said Santo Jaco. We clipt it again after this abbreviation, and by taking away one letter, and changing another, made it into Santiago. The alteration did not stop here; but because Yago or Tiago by itself did not sound distinctly and well, we began to call it Diago, as may be seen in Spanish writings of two or three

* For notes 3 and 4, see the two following pages.

Old scores might there be clean rubb'd off,

And tickets there were given To clear all toll gates on the way Between the Churchyard and Heaven.

hundred years old. At last, having passed through all these mutations, we rested with Diego for the ordinary name, reserving that of Santiago when we speak of the Saint.". Coronica General de España, 1. ix. c. vii. § 2.

-

Florez pursues the corruption further: "nombrandole por la voz Latina Jacobus Apostolus, con abreviacion y vulgaridad Jacobo Apostolo, ó Giacomo Postolo, ó Jiac Apostol.” — España Sagrada, t. xix. p. 71.

It has not been explained how Jack in this country was transferred from James to John.

The Prior Cayrasco de Figueroa assures us that St. James was a gentleman, his father Zebedee being

"Varon de ilustre sangre y Galileo,

Puesto que usava el arte piscatoria,

Que entonces no era illicito, ni feo,

Ni aora en muchas partes menos gloria,
La gente principal tener oficio,

O por su menester, ó su exercicio."

Templo Militante, p. iii. p. 83.

Morales also takes some pains to establish this point. Zebedee, he assures us, " era hombre principal, señor de un navio, con que seguia la pesca:" and it is clear, he says, como padre y hijos seguian este trato de la pesqueria honradamente, mas como señores que como oficiales!"- Coronica Gen. de España, l. ix. c. vii. § 3.

3 Under the dominion of that atrocious Tribunal Ambrosio de Morales might truly say, "no one will dare deny that the body of the glorious Apostle is in the city which is named after him, and that it was brought thither, and afterwards discovered there by the great miracles," . . of which he proceeds to give an account. "People have been burnt for less," .. as a fellow at Leeds said the other day of a woman whom he suspected of bewitching him.

There is nothing of which the Spanish and Portuguese authors have boasted with greater complacency and pleasure than of the said Inquisition. A notable example of this is afforded in the following passage from the Templo Militante, Flos Santorum, y Triumphos de sus Virtudes, by D. Bartolome Cayrasco de Figueroa, Prior and Canon of the Cathedral Church of Grand Canary. (Lisbon, 1613.)

"Gloriosa España,

Aunque de mucho puedes gloriarte,

No está en esso el valor que te acompaña,

Sino en tener la Fé por estandarte:

Por esta la provincia mas estraña,

Y todo el orbe teme de enojarte;

Por esta de tu nombre tiembla el mundo
Y el cavernoso Tartaro profundo.

"Agradecelo á Dios de cuya mano
Procede toda gracia, toda gloria;
Y despues del al Principe Christiano,
Philipo digno de immortal memoria:
Porque con su govierno soberano,
Con su justicia, y su piedad notoria,
Estas assegurada, y defendida,
De todos los peligros desta vida.

"Este gran Rey decora tu terreno
Con veynte y dos insignes fortalezas,
Cuyos fuertes Alcaydes ponen freno
A todas las tartaricas bravezas :

Y con temor del malo, honor del bueno,
Castigan las malicias, y simplezas
De hereticas palabras y opiniones,
Que son las veynte y dos Inquisiciones.

Some went for payment of a vow

In time of trouble made; And some who found that pilgrimage Was a pleasant sort of trade.

"De la Imperial Toledo es la primera;
De la Real Sevilla la segunda,
De Cordova la ilustre la tercera,
La quarta de Granada la fecunda:
Tambien en Calahorra la vandera
De la sagrada Inquisicion se funda,
Y margaritas son desta corona,
Zaragoza, Valencia, Barcelona.

"Tambien Valladolid aventajada:
Despues del gran incendio, en edificio;
Cuenca, Murcia, Llerena celebrada
En mucha antiguedad del Santo Oficio:
En Galicia assi mismo esta fundada
Torre deste santissimo exercicio,
En Evora, en Coimbra, en Ulisipo,
Que ya la Lusitania es de Philipo.

"Tambien Sicilia en esta viva pefia
De la importante Inquisicion estriva ;
Y Gran Canaria en publica reseña
Los adversarios de la Fé derriba :
Las islas de Mallorca y de Cerdeña,
Y el gran Reyno que fue de Atabalipa,
Y la postrera desta heroyca suma
Es la ciudad que fue de Motezuma.

"Sobre estas fortalezas de importancia
Esta la general torre suprema,
Fundada sobre altissima constancia,
Cubierta de Catolica diadema :
De cuya soberana vigilancia,
Resplendeciente luz, virtud estrema,
Procede à las demas, la fuerza, el brio,
El Christiano valor, el poderio.

"Estes pues son los celebres Castillos,
De la Fé verdaderos defensores,
Que con habitos roxos y amarillos,
Castigan los heretycos errores:
Y á los pechos Catolicos senzillos,
De la verdad Christiana zeladores,
Les dan el justo premio, honor devido,
De la virtud heroyca merecido."

The Poet proceeds to eulogize Santiago as having been the founder in Spain of that faith for the defence and promotion of which these two-and-twenty Castles were erected.

"Pues si en el mundo es digno de memoria

El fundador de una ciudad terrena;

Y luego es celebrada en larga historia

El inventor de alguna cosa buena,

Que premio le daras? que honor ? que gloria?
Felice España, de virtudes llena,

Al que fue de la Fé que aqui refiero,
En tus Provincias fundador primero ?

"Razon será, que su memoria sea
En todo tu distrito eternizada,

Y que en aqueste Santoral se lea
(Aunque con debil pluma) celebrada :
Pues alto España, porque el mundo vea
Que puedes en la Fé mas que en la espada,

Da me atentos oydos entretanto

Que de tu Cavallero ilustre canto.

« 前へ次へ »