ページの画像
PDF
ePub

» Déjà les froides mers des peuples Caspiens, » Et les vastes marais des champs Méotiens, » Et le Nil aux sept bras, dont l'Égypte se vante, » Au bruit de ce grand nom frémissent d'épouvante. » Non, Hercule vainqueur de ses fameux rivaux, » Dont la terre vengée admira les travaux, >> Hercule triomphant du monstre d'Erymanthe,

[ocr errors]

Qui, de Lerne à ses pieds foula l'hydre écumante, » Dont la flèche atteignit la biche aux pieds d'airain ; » Non, le dieu de Nysa, qui sut plier au frein >> Des tigres asservis à ses mains souveraines, Qui de festons de pampre entrelaçant leurs rênes >> Jusqu'aux portes du jour a fait voler son char, » N'ont point vu tant de lieux qu'en a conquis César. » Le monde nous attend, et ton grand cœur balance! » Et l'Ausonie encor n'est pas sous ta puissance! » Mais quel noble vieillard paroît dans le lointain, » L'olivier sur le front, l'encensoir à la main? » A cette barbe blanche, à ce maintien auguste, » Je reconnois Numa, prêtre saint et roi juste,

כל

Qui, créateur du culte et fondateur des lois,

>> Passa d'un toit obscur dans le palais des rois.

[ocr errors][merged small]

Concordes animæ nunc, et dum nocte prementur,
Heu! quantum inter se bellum, si limina vitæ
Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt,
Aggeribus socer Alpinis atque arce Monœci
Descendens, gener adversis instructus Eois!
Ne, pueri, ne tanta animis assuescite bella;
Neu patriæ validas in viscera vertite vires.
Tuque prior, tu, parce, genus qui ducis Olympo:
Projice tela manu, sanguis meus.

>

» Mais de l'art des combats il négligea la gloire :

[ocr errors]
[ocr errors]

L'aigle oublia son vol, et Rome la victoire. Sors, ô brave Tullus! sors de ce long repos: » Le dieu de Romulus veut revoir ses drapeaux. » Vois Ancus, que déjà l'ambition dévore, » Flattant tous ces Romains qui ne sont pas encore; » Vois ces Tarquins si fiers, ces tyrans des Romains, » Et Brutus arrachant les faisceaux de leurs mains,

D

Brutus, des saintes lois vengeur inexorable;

« Le premier tient en main la hache redoutable; » Des Romains le premier il affermit les droits, » Et gouverne en consul où commandoient des rois. » Mais contre son pays sa famille conspire; » Ses deux fils au tyran veulent rendre l'empire: » Tous deux sont immolés. O père malheureux !

[ocr errors]

Quoi que doivent un jour en penser nos neveux, » La nature gémit, mais la gloire est plus forte; » Le père en lui se tait, et le Romain l'emporte. » Tu marches sur ses pas, sévère Torquatus; » Et Rome en frémissant admire vos vertus. » Regarde ces Drusus s'élançant vers la gloire, » Ces Décius mourant pour vivre en la mémoire,

Ile triumphatâ Capitolia ad alta Corintho, Victor aget currum, cæsis insignis Achivis. Eruet ille Argos, Agamemnoniasque Mycenas, Ipsumque Æaciden, genus armipotentis Achille; Ultus avos Troja, templa et temerata Minervæ. Quis te, mague Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat?

Quis Gracchi genus? aut geminos, duo fulmina belli,

» Et Camille aux Gaulois vaincus de toutes parts
» Arrachant nos drapeaux, et sauvant nos remparts.
» Puisse l'étranger seul exciter nos alarmes !

>> Vois-tu ces deux guerriers couverts des mêmes armes ? » Tous deux s'aiment encor dans cet heureux séjour;

[ocr errors]

Mais que d'affreux combats ils livreront un jour! » Du roc sacré d'Alcide et de la Ligurie

» Le beau-père descend enflammé de furie;

[ocr errors]

Le gendre joint l'Asie à ses nobles Romains:

» Malheureux ! désarmez vos parricides mains; » C'est notre sang, hélas! que vous allez répandre. » Et toi, mon fils, tu dois cet exemple à ton gendre; » Il est beau de le suivre, et grand de le douner : » Fils des dieux, c'est à toi, César, de pardonner! » Celui-ci (sur son front quelle gloire est empreinte!) » A son char triomphant enchaînera Corinthe.

[ocr errors]

Digne du

sang

de Troie et digne de son nom, » Cet autre détruira les murs d'Agamemnon :

[ocr errors]

La fière Argos n'est plus, et Mycènes en flamme Acquitte enfin les pleurs des veuves de Pergame; » Et, de nos fiers vainqueurs rejeton odieux,

[ocr errors]

Le dernier Éacide a satisfait aux dieux,

« 前へ次へ »