Quàm metui ne quid Libyæ tibi regna nocerent! Ille autem: Tua me, genitor, tua tristis imago, Interea videt Æneas in valle reductâ Seclusum nemus, et virgulta sonantia silvis, Lilia funduntur; strepit omnis murmure campus. Combien j'ai craint surtout le séjour de Carthage! >> - O mon père ! c'est vous, c'est votre triste image, Qui, de tous les devoirs m'imposant le plus doux, » Du séjour des vivans m'a conduit près de vous. bannissez vos alarmes; Vous » Pour moi, pour mes vaisseaux, » Donnez-moi cette main ; que je goûte les charmes » D'un entretien si doux. Ah! ne m'en privez pas : >> Laissez-moi vous tenir, dans bras! mes presser » De ce dernier adieu ne m'ôtez point les charmes. » Il dit, et de ses yeux laisse tomber des larmes ; Trois fois, pour le saisir, fait de tendres efforts; Trois fois l'ombre divine échappe à ses transports. Tel fuit le vent léger; tel s'évapore un songe. Cependant du héros l'œil avide se plonge Au fond d'un bois profond, plein de verts arbrisseaux, Là, des peuples futurs sont les ombres légères: Horrescit visu subito, causasque requirit Inscius Æneas, quæ sint ea flumina porrd, Has equidem memorare tibi, atque ostendere coram, O pater, anne aliquas ad cœluin hinc ire putandum est Dicam equidem; nec te suspensum, nate, tenebo: Le héros veut savoir quels sont ces lieux si beaux, Quels peuples ont couvert ces rives, ces côteaux. « Mon fils, dit le vieillard, tu vois ici paroître Ceux qui dans d'autres corps un jour doivent renaître ; » Mais avant l'autre vie, avant ses durs travaux, » Ils cherchent du Léthé les impassibles eaux; Et, dans le long sommeil des passions humaines, >> Boivent l'heureux oubli de leurs premières peines. » Dès long-temps je voulois à ton œil enchanté » Montrer ce grand tableau de ma postérité : » De ses brillans destins ton ame enorgueillie S'applaudira d'avoir abordé l'Italie. » Alors, le cœur encor tout rempli de ses maux, « O mon père ! est-il vrai que, dans des corps nouveaux, » De sa prison grossière une fois dégagée, » L'ame, ce feu si pur, veuille être replongée ? »Ne lui souvient-il plus de ses longues douleurs? » Tout le Léthé peut-il suffire à ses malheurs? » — Mon fils, dit le vieillard, dans leur source profonde » Tu vas lire avec moi ces grands secrets du monde. Écoute-moi. D'abord une source de feux, > Comme un fleuve éternel répandue en tous lieux, Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantum, Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus. Seminibus, quantùm non noxia corpora tardant, Quin et supremo quum lumine vita reliquit, Non tamen omne malum miseris, nec funditus omnes |