ページの画像
PDF

Even. Prayer.

THE CANTICLES.

11 TONE 4.

[ocr errors]

With trumpets also and shawms : 0 shew yourselves joyful běfore the Lórd the King.

Let the sea make a noise*, and all that therein is : the round world, and they that dwell therein.

Let the floods clap their hands*, and let the hills be joyful together běfore the Lord : for he cóměth to judge the earth.

With righteousness shall he judge the world : and the peoplě with equity.

Glory be to the Father*, and to the Son : and to the Holy Ghost;

As it was in the beginning *, is now, and évěr shall be : world without end. Amen.

[blocks in formation]

LORD, now lettest thou thy servant depart in peacez : according to thy word.

For mine eyes have seen : thy salvátion.

Which thou hast prepared : before the face of all people ;

'To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Isrăel.

8 See Rule VII., Preface.

TONE 2.

Glory be to the Father*, and to the Son : and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning*, is now, and ever shall be : world without end. Amen.

[merged small][ocr errors]

God be mérciful unto ús, and bless h us : and shew us the light of his countenance*, and be mérciful unto us;

That thy way may be known upon earth : thy saving health among all nations.

Let the people praise thee, O God : yea let all the people praise thee.

o let the nations rejoice and be glad : for thou shalt judge the folk righteously *, and govern the nátions upon earth.

Let the people praise thee, O God : yea, let all the people praise thee.

Then shall the earth bring forth her increase : and God, even our own God*, shall give is his blessing.

Godi shall bless us : and all the ends of the world shall fear him.

h See Rule III., Preface. See Rule IV., Preface.

Even. Prayer.

THE CANTICLES.

13

TONE 3.

Glory be to the Father*, and to the Son : and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning *, is now, and ever shall be : world withoŭt énd, Amen.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

CHRisT our passover is sacrificed for us : therefore let ủs kéеp the feast;

Not with the old leaven *, nor with the leaven of malice and wickedness : but with the unleavened bread of sincérīty and truth. (1 Cor. v. 7.)

CARist being raised from the dead díeth no more: death hath no more domínion over Him.

For in that He died *, He died unto sin once : but in that He liveth*, He liveth unto Gód.

Likewise reckon ye also yourselves * to be dead indeed untò sín : but alive unto God* through Jésus Christ our Lord. (Rom. vi. 9.)

Christ is rísen from the dead : and become the first-fruits of them that slept.

For since by man came death : by man came also * the resurrection of the dead.

For as in Adam all die : even so in Christ * shall áll be made alive. (1 Cor. xv. 20.)

Glory be to the Father *, and to the Son : and to the Holy Ghost;

As it was in the beginning *, is now, and ever shall be : world withoŭt end ; Amen.

[merged small][ocr errors]

WHOSOEVER will be saved : before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.

Which Faith except every one do keep whole and unde filed : without doubt he shall perish everlastingly.

And the Catholic Faith is thisk : That we worship one God in Trinity*, and Trínity in Únity;

Neither confounding the Persons : nor dividing the Substance.

For there is one Person of the Father*, another of the Son: and another of thě Hóly Ghost.

But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost*, is all one : the Glory equal, the Majesty co-eternal.

Such as the Father is *, such is the Son : and such is the Holy Ghost.

The Father uncreate*, the Son úncreate : and the Holy Ghost uncreate.

The Father incomprehensible *, the Son incomprehénsīble : and the Holy Ghost incompréhensible,

The Father eternal*, the Son eternal : and the Holy Ghost eternal.

And yet they are not three eternals: but one eternal.

As also there are not three incomprehensibles*, nor three uncreated : but one uncreated*, and one incompréhensible.

I See Rule VII., Preface.

« 前へ次へ »