Dark-heaving-boundless, endless, and sublime, The image of eternity, the throne Of the Invisible; even from out thy slime The monsters of the deep are made; each zone Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone. CLXXXIV. And I have loved thee, Ocean! and my joy And trusted to thy billows far and near, CLXXXV. My task is done, my song hath ceased, my theme The spell should break of this protracted dream. Which in my spirit dwelt is fluttering, faint, and low. CLXXXVI. Farewell! a word that must be, and hath been- He wore his sandal-shoon and scallop-shell; NOTES. NOTES TO CANTO FIRST. PAGE 16. Yes! sigh'd o'er Delphi's long deserted shrine. The little village of Castri stands partly on the site of Delphi. Along the path of the mountain, from Chrysso, are the remains of sepulchres hewn in and from the rock:-" One," said the guide, "of a king who broke his neck hunting." His majesty had certainly chosen the fittest spot for such an achievement. A little above Castri is a cave, supposed the Pythian, of immense depth; the upper part of it is paved, and now a cowhouse. On the other side of Castri stands a Greek monastery; some way above which is the cleft in the rock, with a range of caverns difficult of ascent, and apparently leading to the interior of the mountain; probably to the Corycian Cavern mentioned by Pausanias. From this part descend the fountain and the “Dews of Castalie." PAGE 29. And rest ye at Our Lady's house of woe." The convent of "Our Lady of Punishment," Nossa Señora de Pena, on the summit of the rock. Below, at some distance, is the Cork Convent, where St. Honorius dug his den, over which is his epitaph. From the hills, the sea adds to the beauty of the view.-Note to 1st Edition. Since the publication of this poem, I have been informed [by Walter Scott] of the misapprehension of the term Nossa Señora de Pena. It was owing to the want of the tilde or mark over the ñ, which alters the signification of the word: with it, Peña signifies a rock; without it, Pena has the sense I adopted. I do not think it necessary to alter the passage; as though the common acceptation affixed to it is “Our Lady of the Rock," I may well assume the other sense from the severities practised there.-Note to 2d Edition. |