現代日本俳句選集Makoto Ueda University of Toronto Press, 1976 - 265 ページ The West has become familiar with Japanese haiku predominantly through the works of classical masters such as Bash , Buson, and Issa. If the leading haiku poets in modern Japan are unknown in the West, it is simply because translations of their works have not been available. This anthology presents, in English translation, twenty haikus each from the work of twenty modern poets. The writers have been selected to exemplify the various trends that have dominated Japanese haiku in the last hundred years, but the individual haiku have been selected for literary merit; more than anything else this is intended to be a book of poetry. In the introduction Professor Ueda traces the development of the verse form to the present. Brief biographies of the twenty poets are also provided. Haiku, by its very nature, asks each reader to be a poet. Thus, for each haiku the poetic translation is accompanied by the original Japanese and a word-by-word translation into English, and the reader is invited to compose his own poem, to enter into that private relationship with the poem that haiku demands. |
この書籍内から
検索結果1-3 / 9
Makoto Ueda. The wind of autumn : a hair has begun to grow on my mole . The red lily's pistil darkens as the hot ... Autumn - wind : | mole | on | has - grown | hair | one To the sweltering sky it rises and disappears : dust ...
Makoto Ueda. The wind of autumn : only the carapace remains of a crab on the tray . Even the rabbit droops one of her ears— midsummer heat !秋風や甲羅をあます膳の蟹 Akikaze ya kōra | o | amasu / zen - no / kani Autumn - wind | | carapace ...
... soaks 秋風が通るに嬰児片眼をあき Akikaze / ga / tōru / ni / eiji / katame / o / aki Autumn - wind | ( nomin . ) | passes | on | infant | one - eye | ( acc . ) | opening All alone , I hug my knees ... an autumnal YAMAGUCHI SEISHI 160.