現代日本俳句選集Makoto Ueda University of Toronto Press, 1976 - 265 ページ The West has become familiar with Japanese haiku predominantly through the works of classical masters such as Bash , Buson, and Issa. If the leading haiku poets in modern Japan are unknown in the West, it is simply because translations of their works have not been available. This anthology presents, in English translation, twenty haikus each from the work of twenty modern poets. The writers have been selected to exemplify the various trends that have dominated Japanese haiku in the last hundred years, but the individual haiku have been selected for literary merit; more than anything else this is intended to be a book of poetry. In the introduction Professor Ueda traces the development of the verse form to the present. Brief biographies of the twenty poets are also provided. Haiku, by its very nature, asks each reader to be a poet. Thus, for each haiku the poetic translation is accompanied by the original Japanese and a word-by-word translation into English, and the reader is invited to compose his own poem, to enter into that private relationship with the poem that haiku demands. |
この書籍内から
検索結果1-3 / 13
... darkness and feel the depth of night .金亀子擲つ闇の深さかな Koganemushi / nageutsu / yami - no / fukasa / kana Gold - bug | hurling | darkness's | depth | kana 蛇逃げて我を見し眼の草に残る Hebi / nigete / ware / o / mishi / me - no ...
... darkness rests in calm this New Year's Eve .父祖の地に闇のしづまる大晦日 Fuso - nochi ni / yami - no / shizumaru / ōmisoka Forefathers ' | land | in | darkness's | quieting - down | year's - last - day 凪ぎわたる地はうす眼して冬に入る ...
Makoto Ueda. Brightness that lies in the clouds : darkness that lies in the reeds . I keep rubbing an awl , in the darkness of despair I keep rubbing an awl .錐をもむ暗澹として錐をもむ Kiri / o / momu / antan / to / shite / kiri / o ...