現代日本俳句選集Makoto Ueda University of Toronto Press, 1976 - 265 ページ The West has become familiar with Japanese haiku predominantly through the works of classical masters such as Bash , Buson, and Issa. If the leading haiku poets in modern Japan are unknown in the West, it is simply because translations of their works have not been available. This anthology presents, in English translation, twenty haikus each from the work of twenty modern poets. The writers have been selected to exemplify the various trends that have dominated Japanese haiku in the last hundred years, but the individual haiku have been selected for literary merit; more than anything else this is intended to be a book of poetry. In the introduction Professor Ueda traces the development of the verse form to the present. Brief biographies of the twenty poets are also provided. Haiku, by its very nature, asks each reader to be a poet. Thus, for each haiku the poetic translation is accompanied by the original Japanese and a word-by-word translation into English, and the reader is invited to compose his own poem, to enter into that private relationship with the poem that haiku demands. |
この書籍内から
検索結果1-3 / 22
... haiku poets were overjoyed when the war ended in 1945. They could now express themselves more freely than ever before . Within a year's time more than three hundred haiku ... became obvious in the postwar period was Tomizawa Kakio , though he ...
... haiku treated such topics as atomic bombs , labour disputes , and American - Japa- nese relations . With him haiku became political and sociological to an extent it had never been before . But then he grew more and more interested in ...
... Haiku became his sole preoccupation , and he kept writing to the very end of his life . He died on 17 July 1941. The Haiku of Kawabata Bōsha , a Definitive Edition was published in 1946 . Like a fireball , I fall into a fit of KAWABATA ...