現代日本俳句選集Makoto Ueda University of Toronto Press, 1976 - 265 ページ The West has become familiar with Japanese haiku predominantly through the works of classical masters such as Bash , Buson, and Issa. If the leading haiku poets in modern Japan are unknown in the West, it is simply because translations of their works have not been available. This anthology presents, in English translation, twenty haikus each from the work of twenty modern poets. The writers have been selected to exemplify the various trends that have dominated Japanese haiku in the last hundred years, but the individual haiku have been selected for literary merit; more than anything else this is intended to be a book of poetry. In the introduction Professor Ueda traces the development of the verse form to the present. Brief biographies of the twenty poets are also provided. Haiku, by its very nature, asks each reader to be a poet. Thus, for each haiku the poetic translation is accompanied by the original Japanese and a word-by-word translation into English, and the reader is invited to compose his own poem, to enter into that private relationship with the poem that haiku demands. |
この書籍内から
検索結果1-3 / 13
... shadows | : | my | shadow | moves | winter's | moon 凩や鐘引きすてて道の端 Kogarashi / ya / kane / hikisutete / michi - no / hata Wintry - gust | : | temple - bell | abandoning | road's | side 砂浜にきららの光る春日なか Sunahama / ni.
... shadow . Not yet asleep , a Buddhist monk sneezes : midnight plum blossoms .顔洗ふ盥に立つや秋の影 Kao / arau / tarai / ni / tatsu / ya / aki - no / kage Facewashing basin | on | rises || autumn's | shadow 眠らざる僧の嚔や夜半の梅 ...
... shadow in the setting sun stretches to its limit .物売の老いし影夕日に伸びきりたり Monouri - no / oishi / kage / yūhi / ni / nobikiri - tari Pedlar's aged | shadow | evening - sun | in | has - stretched - to - the - limit 毬を待つ少女等 ...