ページの画像
PDF
ePub

of the place, Mr Richard Brown; and here was the old prophecy fulfilled, delivered in Scots rhyme, to this purpose :

"When Tweed and Pausayl meet at Merlin's grave,

Scotland and England shall one Monarch have."

For the same day that our King James the Sixth was crowned King of England, the river Tweed, by an extraordinary flood, so far overflowed its banks, that it met and joined with the Pausayl at the said grave, which was never before observed to fall out.'-PENNYCUIK's Description of Tweeddale. Edin. 1715. 4. p. 26.

NOTE B.

'Where the lingering fays renew their ring,

By milk-maid seen beneath the hawthorn hoar,

Or round the marge of Minchmore's haunted spring.'—P. 262.

A belief in the existence and nocturnal revels of the fairies still lingers among the vulgar in Selkirkshire. A copious fountain upon the ridge of Minchmore, called the Cheesewell, is supposed to be sacred to these fanciful spirits, and it was customary to propitiate them by throwing in something upon passing it. A pin was the usual oblation, and the ceremony is still sometimes practised, though rather in jest than earnest.

NOTE C.

Verse spontaneous.'—P. 263.

The flexibility of the Italian and Spanish languages, and perhaps the liveliness of their genius, renders these countries distinguished for the talent of improvisation, which is found even among the lowest of the people. It is mentioned by Baretti and other travellers.

NOTE D.

The deeds of Græme.'-P. 263.

Over a name sacred for ages to heroic verse, a poet may be allowed to exercise some power. I have used the freedom, here and elsewhere, to alter the orthography of the name of my gallant countrymen, in order to apprise the Southern reader of its legitimate sound;-Grahame being, on the other side of the Tweed, usually pronounced as a dissyllable.

THE VISION.

NOTE A.

'For fair Florinda's plunder'd charms to pay.-P. 265.

Almost all the Spanish historians, as well as the voice of tradition, ascribe the invasion of the Moors to the forcible violation committed by Roderick

upon Florinda, called by the Moors Caba, or Cava. She was the daughter of Count Julian, one of the Gothic monarch's principal lieutenants, who, when the crime was perpetrated, was engaged in the defence of Ceuta against the Moors. In his indignation at the ingratitude of his sovereign, and the dishonour of his daughter, Count Julian forgot the duties of a Christian and a patriot, and, forming an alliance with Musa, then the caliph's lieutenant in Africa, he countenanced the invasion of Spain by a body of Saracens and Africans, commanded by the celebrated Tarik; the issue of which was the defeat and death of Roderick, and the occupation of almost the whole peninsula by the Moors. Voltaire, in his General History, expresses his doubts of this popular story, and Gibbon gives him some countenance. But the universal tradition is quite sufficient for the purposes of poetry. The Spaniards, in detestation of Florinda's memory, are said, by Cervantes, never to bestow that name upon any human female, reserving it for their dogs. Nor is the tradition less inveterate among the Moors, since the same author mentions a promontory on the coast of Barbary, called 'The Cape of the Caba Rumia, which, in our tongue, is the Cape of the Wicked Christian Woman; and it is a tradition among the Moors, that Caba, the daughter of Count Julian, who was the cause of the loss of Spain, lies buried there, and they think it ominous to be forced into that bay; for they never go in otherwise than by necessity.'

NOTE B.

'And guide me, Priest, to that mysterious room,

Where, if aught true in old tradition be,

His nation's future fate a Spanish King shall see.'—P. 267.

The transition of an incident from history to tradition, and from tradition to fable and romance, becoming more marvellous at each step from its original simplicity, is not ill exemplified in the account of the Fated Chamber' of Don Roderick, as given by his namesake, the historian of Toledo, contrasted with subsequent and more romantic accounts of the same subterranean discovery. I give the Archbishop of Toledo's tale in the words of Nonius, who seems to intimate (though very modestly) that the fatale palatium, of which so much had been said, was only the ruins of a Roman amphitheatre:

'Extra muros, septentrionem versus, vestigia magni olim theatri sparsa visuntur. Auctor est Rodericus Toletanus Archiepiscopus, ante Arabum in Hispanias irruptionem, hie fatale palatium fuisse ; quod invicti vectes, æterna ferri robora claudebant, ne reseratum Hispaniæ excidium adferret; quod in fatis non vulgus solum, sed et prudentissimi quique credebant. Sed Roderici, ultimi Gothorum Regis, animum infelix curiositas subiit, sciendi quid sub tot vetitis claustris observaretur; ingentes ibi superiorum regum opes et arcanos thesauros servari ratus. Seras et pessulos perfringi curat, invitis omnibus, nihil præter arculam repertum, et in ea linteum, quo explicato novæ et insolentes hominum facies habitusque apparuere, cum inscriptione Latina Hispaniæ excidium ab illa gente imminere; Vultus habitusque Maurorum erant. Quamobrem ex Africa tantam cladem instare regi cæterisque persuasum; nec falso, ut Hispaniæ annales etiamnum queruntur.'-Hispana Ludovic Nonij, cap. lix.

But about the term of the expulsion of the Moors from Grenada, we find, in

the Historia Verdadera del Rey Don Roderigo,' a (pretended) translation from the Arabic of the sage Alcayde Albucacim Tarif Abentarique, a legend which puts to shame the modesty of the historian Roderick, with his chest and prophetic picture. The custom of ascribing a pretended Moorish original to these legendary histories, is ridiculed by Cervantes, who affects to translate the history of the Knight of the Woful Figure from the Arabic of the sage Cid Hamet Benengeli. As I have been indebted to the Historia Verdadera for some of the imagery employed in the text, the following literal translation from the work itself may gratify the inquisitive reader :

One mile on the east side of the city of Toledo, among some rocks, was situated an ancient tower, of a magnificent structure, though much dilapidated by time, which consumes all: four estadoes (i.e. four times a man's height) below it, there was a cave with a very narrow entrance, and a gate cut out of the solid rock, lined with a strong covering of iron, and fastened with many locks; above the gate some Greek letters are engraved, which, although abbreviated, and of doubtful meaning, were thus interpreted, according to the exposition of learned men :—“The king who opens this cave, and can discover the wonders, will discover both good and evil things." Many kings desired to know the mystery of this tower, and sought to find out the manner with much care: but when they opened the gate, such a tremendous noise arose in the cave, that it appeared as if the earth was bursting; many of those present sickened with fear, and others lost their lives. In order to prevent such great perils (as they supposed a dangerous enchantment was contained within), they secured the gate with new locks, concluding, that though a king was destined to open it, the fated time was not yet arrived. At last King Don Rodrigo, led on by his evil fortune and unlucky destiny, opened the tower; and some bold attendants whom he had brought with him entered, although agitated with fear. Having proceeded a good way, they fled back to the entrance, terrified with a frightful vision which they had beheld. The King was greatly moved, and ordered many torches, so contrived that the tempest in the cave could not extinguish them, to be lighted. Then the King entered, not without fear, before all the others. They discovered, by degrees, a splendid hall, apparently built in a very sumptuous manner; in the middle stood a Bronze Statue of very ferocious appearance, which held a battle-axe in its hands. With this he struck the floor violently, giving it such heavy blows, that the noise in the cave was occasioned by the motion of the air. The King, greatly affrighted and astonished, began to conjure this terrible vision, promising that he would return without doing any injury in the cave, after he had obtained sight of what was contained in it. The statue ceased to strike the floor, and the King, with his followers, somewhat assured, and recovering their courage, proceeded into the hall; and on the left of the statue they found this inscription on the wall, "Unfortunate king, thou hast entered here in evil hour." On the right side of the wall these words were inscribed, "By strange nations thou shalt be dispossessed, and thy subjects foully degraded." On the shoulders of the statue other words were written, which said, “I call upon the Arabs." And upon his breast was written, "I do my office." At the entrance of the hall there was placed a round bowl, from which a great noise, like the fall of waters, proceeded. They found no other thing in the hall; and when the King, sorrowful and greatly affected, had scarcely turned about to leave the

cavern, the statue again commenced its accustomed blows upon the floor. After they had mutually promised to conceal what they had seen, they again closed the tower, and blocked up the gate of the cavern with earth, that no memory might remain in the world of such a portentous and evil-boding prodigy. The ensuing midnight they heard great cries and clamour from the cave, resounding like the noise of battle, and the ground shaking with a tremendous roar; the whole edifice of the old tower fell to the ground, by which they were greatly affrighted, the vision which they had beheld appearing to them as a dream.

'The King having left the tower, ordered wise men to explain what the inscriptions signified; and having consulted upon and studied their meaning, they declared that the statue of bronze, with the motion which it made with its battle-axe, signified Time; and that its office, alluded to in the inscription on his breast, was, that he never rests a single moment. The words on the shoulders, "I call upon the Arabs," they expounded, that in time Spain would be conquered by the Arabs. The words upon the left wall signified the destruction of King Rodrigo; those on the right, the dreadful calamities which were to fall upon the Spaniards and Goths, and that the unfortunate king would be dispossessed of all his states. Finally, the letters on the portal indicated, that good would betide to the conquerors, and evil to the conquered, of which experience proved the truth.'-Historia Verdadera del Rey Don Rodrigo. Quinta impression. Madrid, 1654. 4. p. 23.

NOTE C.

'The Tecbir war cry and the Lelie's yell.'-P. 270.

The Tecbir (derived from the words Alla acbar, God is most mighty) was the original war-cry of the Saracens. It is celebrated by Hughes in the Siege of Damascus :

'We heard the Tecbir; so these Arabs call

Their shout of onset, when, with loud appeal,

They challenge heaven, as if demanding conquest.'

The Lelie, well known to the Christians during the Crusades, is the shout of Alla illa Alla, the Mohammedan confession of faith. It is twice used in poetry by my friend Mr W. Stuart Rose, in the Romance of Partenopex, and in the Crusade of St Lewis.

NOTE D.

'By Heaven, the Moors prevail!—the Christians yield !—
Their coward leader gives for flight the sign!

The sceptred craven mounts to quit the field—

Is not yon steed Orelia?—Yes, 'tis mine!'-P. 271.

Count Julian, the father of the injured Florinda, with the connivance and assistance of Oppas, Archbishop of Toledo, invited, in 713, the Saracens into Spain. A considerable army arrived under the command of Tarik, or Tarif, who bequeathed the well-known name of Gibraltar (Gibel al Tarik, or the mountain of Tarik) to the place of his landing. He was joined by Count Julian, ravaged Andalusia, and took Seville. In 714 they returned with a

still greater force, and Roderick marched into Andalusia at the head of a great army to give them battle. The field was chosen near Xeres, and Mariana. gives the following account of the action:

'Both armies being drawn up, the King, according to the custom of the Gothic kings when they went to battle, appeared in an ivory chariot, clothed in cloth of gold, encouraging his men; Tarif, on the other side, did the same. The armies, thus prepared, waited only for the signal to fall on; the Goths gave the charge, their drums and trumpets sounding, and the Moors received it with the noise of kettle-drums. Such were the shouts and cries on both sides, that the mountains and valleys seemed to meet. First they began with slings, darts, javelins, and lances, then came to the swords; a long time the battle was dubious; but the Moors seemed to have the worst, till D. Oppas, the Archbishop, having to that time concealed his treachery, in the heat of the fight, with a great body of his followers, went over to the infidels. He joined Count Julian, with whom was a great number of Goths, and both together fell upon the flank of our army. Our men, terrified with that unparalleled treachery, and tired with fighting, could no longer sustain that charge, but were easily put to flight. The King performed the part not only of a wise general but of a resolute soldier, relieving the weakest, bringing on fresh men in place of those that were tired, and stopping those that turned their backs. At length, seeing no hopes left, he alighted out of his chariot for fear of being taken, and mounting on a horse, called Orelia, he withdrew out of the battle. The Goths, who still stood, missing him, were most part put to the sword, the rest betook themselves to flight. The camp was immediately entered, and the baggage taken. What number was killed is not known: I suppose they were so many it was hard to count them; for this single battle robbed Spain of all its glory, and in it perished the renowned name of the Goths. The King's horse, upper garment, and buskins, covered with pearls and precious stones, were found on the bank of the river Guadelite, and there being no news of him afterwards, it was supposed he was drowned passing the river.'-MARIANA'S History of Spain, book vi. chap. 9.

Orelia, the courser of Don Roderick, mentioned in the text, and in the above quotation, was celebrated for her speed and form. She is mentioned repeatedly in Spanish romance, and also by Cervantes.

NOTE E.

When for the light Bolero ready stand

The Mozo blithe, with gay Muchacha met.-P. 275.

The Bolero is a very light and active dance, much practised by the Spaniards, in which castanets are always used.

equivalent to our phrase of lad and lass.

NOTE F.

Mozo and Muchacha are

'While trumpets rang, and heralds cried "Castile !"'-P. 278.

The heralds at the coronation of a Spanish monarch proclaim his name three times, and repeat three times the word Castilla, Castilla, Castilla; which, with all other ceremonies, was carefully copied in the mock inauguration of Joseph Bonaparte.

« 前へ次へ »