ページの画像
PDF
ePub

Feathered and ruffled in every part,
Skipper Ireson stood in the cart.
Scores of women, old and young,
Strong of muscle, and glib of tongue,
Pushed and pulled up the rocky lane,
Shouting and singing the shrill refrain:
Here 's Flud Oirson, fur his horrd horrt,
Torr'd an' futherr'd an' corr'd in a corrt
By the women o' Morble'ead!'

Wrinkled scolds with hands on hips,
Girls in bloom of cheek and lips,
Wild-eyed, free-limbed, such as chase.
Bacchus round some antique vase,
Brief of skirt, with ankles bare,
Loose of kerchief and loose of hair,

With conch-shells blowing and fish-horns' twang,
Over and over the Mamads sang:

'Here's Flud Oirson, fur his horrd horrt, Torr'd an' futherr'd an' corr'd in a corrt By the women o' Morble'ead!'

Small pity for him!—He sailed away
From a leaking ship in Chaleur Bay,—
Sailed away from a sinking wreck,
With his own town's-people on her deck!
'Lay by lay by!' they called to him.
Back he answered, 'Sink or swim!
Brag of your catch of fish again!'

And off he sailed through the fog and rain!
Old Floyd Ireson, for his hard heart,
Tarred and feathered and carried in a cart
By the women of Marblehead !

Fathoms deep in dark Chaleur
That wreck shall lie forevermore.

Mother and sister, wife and maid,
Looked from the rocks of Marblehead
Over the moaning and rainy sea,—

Looked for the coming that might not be!

What did the winds and the sea-birds say
Of the cruel captain who sailed away?—
Old Floyd Ireson, for his hard heart,
Tarred and feathered and carried in a cart
By the women of Marblehead !

Through the street, on either side,
Up flew windows, doors swung wide;
Sharp-tongued spinsters, old wives gray,
Treble lent the fish-horn's bray.
Sea-worn grandsires, cripple-bound,
Hulks of old sailors run aground,
Shook head, and fist, and hat, and cane,
And cracked with curses the hoarse refrain:
'Here's Flud Oirson, fur his horrd horrt,
Torr'd an' futherr'd an' corr'd in a corrt
By the women o' Morble'ead!'

Sweetly along the Salem road
Bloom of orchard and lilac showed.
Little the wicked skipper knew

Of the fields so green and the sky so blue.
Riding there in his sorry trim,

Like an Indian idol glum and grim,
Scarcely he seemed the sound to hear
Of voices shouting, far and near:

'Here's Flud Oirson, fur his horrd horrt, Torr'd an' futherr'd an' corr'd in a corrt By the women o' Morble'ead!'

Hear me, neighbors!' at last he cried,— 'What to me is this noisy ride?

What is the shame that clothes the skin
To the nameless horror that lives within?
Waking or sleeping, I see a wreck,
And hear a cry from a reeling deck!
Hate me and curse me,—I only dread
The hand of God and the face of the dead!'
Said old Floyd Ireson, for his hard heart,
Tarred and feathered and carried in a cart
By the women of Marblehead !

799

Then the wife of the skipper lost at sea
Said, 'God has touched him! why should we!'
Said an old wife mourning her only son,
'Cut the rogue's tether and let him run!'
So with soft relentings and rude excuse,
Half scorn, half pity, they cut him loose,
And gave him a cloak to hide him in,
And left him alone with his shame and sin.
Poor Floyd Ireson, for his hard heart,
Tarred and feathered and carried in a cart
By the women of Marblehead!

THE PIPES AT LUCKNOW

Pipes of the misty moorlands,
Voice of the glens and hills;
The droning of the torrents,
The treble of the rills!

Not the braes of bloom and heather,
Nor the mountains dark with rain,
Nor maiden bower, nor border tower,
Have heard your sweetest strain!

Dear to the Lowland reaper,
And plaided mountaineer,—
To the cottage and the castle

The Scottish pipes are dear;—
Sweet sounds the ancient pibroch
O'er mountain, loch, and glade;
But the sweetest of all music

The pipes at Lucknow played.

Day by day the Indian tiger

Louder yelled, and nearer crept;
Round and round the jungle-serpent
Near and nearer circles swept.
'Pray for rescue, wives and mothers,—
Pray to-day!' the soldier said;
'To-morrow, death's between us

And the wrong and shame we dread.'

(O) HC—Vol. 42

Oh, they listened, looked, and waited,
Till their hope became despair;
And the sobs of low bewailing
Filled the pauses of their prayer.
Then up spake a Scottish maiden,
With her ear unto the ground:
'Dinna ye hear it?—dinna ye hear it?
The pipes o' Havelock sound!'

Hushed the wounded man his groaning;
Hushed the wife her little ones;
Alone they heard the drum-roll
And the roar of Sepoy guns.

But to sounds of home and childhood
The Highland ear was true;—
As her mother's cradle-crooning
The mountain pipes she knew.

Like the march of soundless music
Through the vision of the seer,
More of feeling than of hearing,
Of the heart than of the ear,
She knew the droning pibroch,
She knew the Campbell's call:
'Hark! hear ye no MacGregor's,
The grandest o' them all!'

Oh, they listened, dumb and breathless,
And they caught the sound at last;
Faint and far beyond the Goomtee
Rose and fell the piper's blast!
Then a burst of wild thanksgiving
Mingled woman's voice and man's;
'God be praised!—the march of Havelock!
The piping of the clans!'

Louder, nearer, fierce as vengeance,
Sharp and shrill as swords at strife,
Came the wild MacGregor's clan-call,
Stinging all the air to life.

But when the far-off dust-cloud
To plaided legions grew,
Full tenderly and blithesomely
The pipes of rescue blew!

Round the silver domes of Lucknow,
Moslem mosque and Pagan shrine,
Breathed the air to Britons dearest,
The air of Auld Lang Syne.

O'er the cruel roll of war-drums

Rose that sweet and homelike strain;
And the tartan clove the turban,
As the Goomtee cleaves the plain.

Dear to the corn-land reaper
And plaided mountaineer,—
To the cottage and the castle
The piper's song is dear.
Sweet sounds the Gaelic pibroch
O'er mountain, glen, and glade;
But the sweetest of all music
The Pipes at Lucknow played!

800

BARBARA FRIETCHIE

Up from the meadows rich with corn.
Clear in the cool September morn,

The clustered spires of Frederick stand
Green-walled by the hills of Maryland.

Round about them orchards sweep,
Apple and peach tree fruited deep,

Fair as the garden of the Lord
To the eyes of the famished rebel horde,

On that pleasant morn of the early fall
When Lee marched over the mountain-wall;

« 前へ次へ »