ページの画像
PDF
ePub

JOCK OF HAZELDEAN.

Air — “A Border Melody."

The first stanza of this Ballad is ancient. The others were written for Mr. Campbell's Albyn's Anthology.

[1816.]

“ Way weep ye by the tide, ladie ?

Why weep ye by the tide ?
I'll wed ye to my youngest son,

And ye sall be his bride:
And ye sall be his bride, ladie,

Sae comely to be seen”—
But aye she loot the tears down fa'

For Jock of Hazeldean.

II.

“ Now let this wilful grief be done,

And dry that cheek so pale ; Young Frank is chief of Errington,

And lord of Langley-dale;
His step is first in peaceful ha',

His sword in battle keen"-
But aye she loot the tears down fa'

For Jock of Hazeldean.

III. “A chain of gold ye sall not lack,

Nor braid to bind your hair ;
Nor mettled hound, nor managed hawk,

Nor palfrey fresh and fair;
And you, the foremost o’them a',

Shall ride our forest queen"-
But aye she loot the tears down fa'

For Jock of Hazeldean.

IV.
The kirk was deck'd at morning-tide,

The tapers glimmer'd fair;
The priest and bridegroom wait the bride,

And dame and knight are there. They sought her baith by bower and ha';

ey sought was not seemd awa'

She's o'er the Border, and awa'

Wi' Jock of Hazeldean.

347

LULLABY OF AN INFANT CHIEF.

AIR —" Cadul gu lo."

I.
O, HUSH thee, my babie, thy sire was a knight,
Thy mother a lady, both lovely and bright;
The woods and the glens, from the towers which we see,
They all are belonging, dear babie, to thee.

O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, &c.

II. O, fear not the bugle, though loudly it blows, It calls but the warders that guard thy repose; Their bows would be bended, their blades would be red, Ere the step of a foeman draws near to thy bed. O ho ro, i ri ri, &c.

III. O, hush thee, my babie, the time soon will come, When thy sleep shall be broken by trumpet and drum; Then hush thee, my darling, take rest while you may, For strife comes with manhood, and waking with day.

O bo'ro, i ri ri, &c.

1“ Sleep on till day.” These words, adapted to a melody somewhat different from the original, are sung in my friend Mr. Terry's drama of “Guy Mannering.” [The “ Lullaby" was first printed in Mr. Terry's drama: it was afterwards set to music in Thomson's Collection, 1822.]

PIBŘOCH OF DONALD DHU.

AIR –“ Piobair of Donuil Dhuidh.?

This is a very ancient pibroch belonging to Clan MacDonald, and supposed to refer to the expedition of Donald Balloch, who, in 1431, launched from the Isles with a considerable force, invaded Lochaber, and at Inverlochy defeated and put to flight the Earls of Mar and Caithness, though at the head of an army superior to his own. The words of the set, theme, or melody, to which the pipe variations are applied, run thus in Gaelic:

Piobaireachd Dhonuil Dhuidh, piobaireachd Dhonuil;
Piobaireachd Dhonuil Dhuidh, piobaireachd Dhonuil;
Piobaireachd Dhonuil Dhuidh; piobaireachd Dhonuil;
Piob agus bratach air faiche Inverlochi.
The pipe-summons of Donald the Black,
The pipe-summons of Donald the Black,
The war-pipe and the pennon are on the gathering-place at

Inverlochy.

PIBROCH of Donuil Dhu,

Pibroch of Donuil,
Wake thy wild voice anew,

Summon Clan-Conuil.

1. The pibroch of Donald the Black.” [This song was written for Campbell's Albyn's Anthology, 1816. It may also be seen, set to music, in Thomson's Collection, 1830.]

[Compare this with the gathering-song in the third canto of the Lady of the Lake, ante.]

[ocr errors][merged small]

Come from deep glen, and

From mountain so rocky,
The war-pipe and pennon

Are at Inverlochy.
Come every hill-plaid, and

True heart that wears onc,
Come every steel blade, and

Strong hand that bears one.
Leave untended the herd,

The flock without shelter ;
Leave the corpse uninterr'd,

The bride at the altar; her
Leave the deer, leave the steer,
Polis Leave nets and barges;
Come with your fighting gear,

Broadswords and targes.

lases;

Come as the winds come, when

Forests are rended;
Come as the waves come, when

Navies are stranded:
Faster come, faster come,

Faster and faster,
Chief, vassal, page, and groom,

Tenant and master.
Fast they come, fast they come ;

See how they gather!
Vol. V, -30

« 前へ次へ »