ページの画像
PDF
ePub

doubts, he is excommunicated and damned; therefore his countrymen are not poisoned with modern philosophy; and as to morals, thanks to the Turks! there are no such things. What then is left him, if he has a tarn for scribbling? Religion and holy biography: and it is natural enough that those who have so little in this life should look to the next. It is no great wonder then that in a catalogue now before me of fifty-five Greek writers, many of whom were lately living, not above fifteen should have touched on any thing but region. The catalogue alluded to is contained in the | twenty-sixth chapter of the fourth volume of Meletius's Eclesiastical History. From this I subjoin an extract of those who have written on general subjects; which I will be followed by some specimens of the Romaic.

LIST OF ROMAIC AUTHORS.'

Neephitus, Diakonos (the deacon) of the Morea, has

published an extensive grammar, and also some poli

ural regulations, which last were left unfinished at his

Prokopins, of Moscopolis (a town in Epirus), has written and published a catalogue of the learned Greeks. Seraphin, of Periclea, is the author of many works ia the Turkish language, but Greek character; for the Caristans of Caramania who do not speak Romaic, int read the character.

Eustathius Psalidas, of Bucharest, a physician, made the tour of England for the purpose of study (záper 5): but though his name is enumerated, it is nor stated that he has written any thing.

Alunikus Torgeraus, Patriarch of Constantinople; miny poems of his are extant, and also prose tracts, ind a catalogue of patriarchs since the last taking of Constantinople.

Anastasius Macedon, of Naxos, member of the royal academy of Warsaw. A church biographer.

Demetrius Pamperes, a Moscopolite, has written many works, particularly « A Commentary on Hesiod's Shorld of Hercules, and two hundred tales (of what, is not specified, and has published his correspondence #th the celebrated George of Trebizond, his contemperin.

Meletus, a celebrated geographer; and author of the book from whence these notices are taken.

Dorotheus of Mitylene, an Aristotelian philosopher: A Belleair works are in great repute, and he is esteemed Ly the moderns (I quote the words of Meletius) per Στην Θουκυδίδην καὶ Ξενοφῶντα άριςος Ελλήνων. I further, on the authority of a well-informed Greek that he was so famous amongst his countrymen, that they were accustomed to say, if Thucydides and hon were wanting, he was capable of repairing

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

He removed to St Petersburg the immense rock on which the statue of Peter the Great was fixed in 1769. See the dissertation which he published in Paris, 1777. George Constantine has published a four-tongued lexicon.

George Ventote; a lexicon in French, Italian, and Romaic.

There exist several other dictionaries in Latin and Romaic, French, etc. besides grammars, in every modern language, except English.

Amongst the living authors the following are most celebrated:*

Athanasius Parios has written a treatise on rhetoric in Hellenic.

Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna, some physical treatises in Hellenic.

Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's « Plurality of Worlds» (a favourite of the Hellenic and Arabic languages in Paris, in both work amongst the Greeks), is stated to be a teacher

of which he is an adept.

Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhe

toric.

Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written, « els To μesoßápẞapo,» on logic and physics.

John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar.

Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geograthors, and printed his versions at Venice. phical work: he has also translated several Italian au

Of Coray and Psalida some account has been already given.

GREEK WAR SONG.

1.

ΔΕΙΤΕ παῖδες τῶν Ἑλλήνων
ὁ καῖρος τῆς δόξης ήλθεν,
ἂς φανῶμεν ἄξιοι ἐκείνων
ποῦ μας δώσαν τὴν ἀρχήν
Ας πατήσομεν ἀνδρείως

τὸν ζυγὸν τῆς τυραννίδος. Εκδικήσωμεν πατρίδος κάθε ὄνειδος αἰσχρόν. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν. παῖδες Ελλήνων άγωμεν· ποταμιδῶν ἐωθρῶν τὸ αἷμα ἂς τρέξη ὑπὸ ποδών.

2.

Οθεν εἶσθε τῶν Ελλήνων
κόκκαλα ανδρειομένα
πνεύματα ἐσκορπισμένα
τώρα λάβετε πνοήν;
'στ' ην φωνὴν τῆς σαλπιγκός μου;
συναχθήτε όλα όμου.

την ἑπτάλοφος ζητεῖτε

καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ.
Τα όπλα ἂς λάβωμεν, etc.

1 These names are not taken from any publication.

A translation of this song will be found among the smaller

Pocins.

[blocks in formation]

Ρώσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ελλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάσ τασιν, εἰρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικὸν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθουν τὴν αἰτίαν, μετ' αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλάχμπειν, ἔπειτα ἕνα πραγμα· τευτὴν καὶ ἕνα προεστώτα.

Εἰπέ μας, ὦ φιλέλληνα, πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν
καὶ τὴν ἀπαριγόρητον τὴν Τούρκων τυραννίαν
πῶς ταῖς ξυλαῖς καὶ ὑβρισμοὺς καὶ σιδηροδεσμίαν
παίδων, παρθένων, γυναικῶν ἀνήκουστον φθορεῖαν
Δὲν εἶσθαι ἐσεῖς ἀπόγονοι ἐκείνων τῶν Ελλήνων
τῶν ἐλευθέρων καὶ σοφῶν καὶ τῶν φιλοπατρίδων
καὶ πῶς ἐκεῖνοι ἀπέθνησκον γιὰ τὴν ἐλευθερίαν
καὶ τώρα ἐσεῖς ὑπούκεισθαι εἰς τέτοιαν τυραννίαν
καὶ ποῖον γένος ὡς ἐσεῖς ἐστάθη φωτισμένον
εἰς τὴν σοφίαν, δύναμιν, εἰς κ' ὅλα ζακουσμένου
πῶς νῦν ἐκαταστήσατε τὴν φωτινὴν Ελλάδα.
βαθα! ὡς ἕνα σκέλεθρον, ὡς σκοτεινὴν λαμπάδαν
ὁμίλει, φίλτατε Γραικέ, εἰπέ μας τὴν αἰτίαν
μὴ κρύπτης τίποτης ἡμῶν, λύε τὴν ἀπορίαν.
Ο ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ.
Ρωσσ-αγκλο-γαλλοι, Ελλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι,
ἦτον, ὡς λέτε, τόσον μεγάλη,
νῦν δὲ ἄθλια, καὶ ἀναξία

ἀφ' φοὺ ἄρχισεν ἡ ἀμαθία.
ὥστ' ἠμποροῦσαν νὰ τὴν ξυπνήση
τοῦτ ̓ εἰς τὸ χεῖρον τὴν ὁδηγοῦσι
αὐτὴ στενάζει τὰ τέκνα κράζει,
στό να προκόπτουν όλα προστάζει
καὶ τότε ἐλπίζει ὅτι κερδίζει.
εὑρεῖν, ὁποῦ ̓χει νῦν τὴν φλογίζει
Μά· ὅστις τολμήση νὰ τὴν ξυπνήση
πάγει στὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν

The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious

as a specimen of their rhyme; I have the whole in MS.

but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent.

TRANSLATION.

A Russian, Englishnan, and Frenchman, making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey, a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman lord?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid !
The descendants of Hellas's race are not ye!

The patriot sons of the sage and the free,

Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!

Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus uaresisting increase,
Oh shameful dishonour! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achean! reveal

The cause of the woes which you cannot conceal.

The reply of the Philellenist I have not translated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate, and the above will sufficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the «Oh, Miss Bailey ! unfortunate Miss Bailey!» measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity of feet of

. A captain bold of Halifax who lived in country quarters,» which is in fact the present heroic couplet of the Romaic.

SCENE FROM Ο ΚΑΦΕΝΕΣ.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI BY SPERIDION VLANTI.

ΣΚΗΝΗ ΚΙ'.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τοῦ χανιοῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν.

ΠΛΑ. Ω Θεέ! ἀπὸ τὸ παραθύρι μου ἐφάνη να ἀκούσω τὴν φωνὴν τοῦ ἀνδρός μου· ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδὼ, ἔφθασα σὲ καιρὸν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Εὐγαίνει ἕνας δοῦλος ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι. ] Παλικάρι πές μου σε πα ρακαλῶ ποιὸς εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνους τοὺς ὀντάδες; ΔΟΥΛ. Τρεῖς χρήσιμοι άνδρες. Ενας ὁ κῦρ Εὐγέ νιος, ὁ ἄλλος ὁ κύρ Μάρτιος Ναπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κῦρ Κόντε Λέανδρος Αργέντης.

ΠΛΑ. (Ανάμεσα εἰς αὐτοὺς δὲν εἶναι ὁ Φλαμένιος, ἂν ὅμως δὲν ἀλλαξεν όνομα.)

ΛΕΑ. Νὰ ζῇ ἡ καλὴ τύχη τοῦ κύρ Εὐγενίου. [Πίνώντας. ]

ΟΛΟΙ. Νὰ ζῆ, να ζω.

ΠΛΑ. (Αὐτός εἶναι ὁ άνδρας μου χωρὶς ἄλλο.) Καλέ άνθρωπε κύμε μου την χαρὶν νὰ μὲ σύντρο

• Vlachbey, Prince of Wallachia.

ρεύσης ἀπάνω εἰς αὐτοὺς τοὺς ἀφεντάδες, ὁποῦ θέλω νὰ τοὺς παίξω μίαν. [Πρὸς τὸν δούλον.]

ΔΟΥ. Ορισμός σας· (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δου λευτών.) [Τὴν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιού. ]

ΡΙΔ. Καρδιά, καρδιά, κάμετε καλὴν καρδιὰν, δὲν εἶναι τίποτες. [Πρὸς τὴν Βιττόριαν.]

ΕΓΓ. Εγώ αισθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω. [Συνέρχεται εἰς τὸν ἑαυτόν της.]

Ἀπὸ τὰ παράθυρα τῶν ὀντάδων φαίνονται όλοι, ὁποῦ σηκόνωνται ἀπὸ τὸ τραπέζι συγχισμέ νοι, διὰ τὸν ξαφνισμὸν τοῦ Λεάνδρου βλέπων τας τὴν Πλάτζιδα, καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πῶς θέλει νὰ τὴν φονεύση. ]

ΕΥΓ. Οχι, σταθήτε.
ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε...

ΑΕΔ. Σίκω, φύγε ἀπ' ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [Φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν, ὁ Λέανδρος θέλει νὰ τὴν ἀκολουθήσῃ μὲ τὸ σπαθὶ, καὶ • Εύγε τὸν Βαστά. ]

ΤΡΑ. [Μὲ ἕνα πιάτο με φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα στὸν ἀπὸ τὸ παραθύρι, καὶ φεύγει εἰς τὸν καρενέ.] ΠΛΑ. [ Εὐγαίνει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι του παιγνιδιού τρέχωντας, καὶ φεύγει εἰς τὸ χάνι.]

ΕΥΓ. [Με ἄρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν της Πλάτζιας, ἐναντίον τοῦ Λεάνδρου, ὁπῶ τὴν κατατρέχει. ]

ΜΑΡ. [Ευγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγὰ ἀπὸ τὸ ἔργα στήρι, καὶ φεύγει λέγωντας.] Rumores fuge. [Ρουμόμες φεύγει

οἱ Δούλοι [ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι ἀπερνοῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ κλειούν την πόρταν. ]

ΒΙΤ. [Μένει εἰς τὸν καφενέ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ρεδέλφου.]

ΛΕΑ. Δέσετε τόπον· θέλω νὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνο τὸ χάνι. [ Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέρι ἐναντίον του Ευγενίου.]

ΕΥΤ. Όχι, μη γένοιτο ποτέ· εἶσαι ἕνας σληρόκαρδος ἐναντίον τῆς γυναικός σου, καὶ ἐγὼ θέλει την διαφεντεύσω ὡς εἰς τὸ ὕστερον αἷμα.

ΑΚΑ. Σου κάμνω ὅρκον πῶς θέλει τὸ μετανοιώσης. [ Κεντρᾷ τὸν Εὐγένιον μὲ τὸ σπαθί.]

ΕΥΓ. Δὲν σὲ φοβούμαι. [Κατατρέχει τὸν Λέανδρον, καὶ τὸν βάζει νὰ συρθῇ ὀπίσω τόσον, ὁποῦ εὑρίσκωντὰς ἀνοιχτὸν τὸ σπῆτι τῆς χορεύτριας, ἐμβαίνει εἰς αυτό, και σώνεται. ]

TRANSLATION.

Platzida from the Door of the Hotel, and the Others. Flat ou God! from the window it seemed that I

[merged small][ocr errors]

Leander. [Within, drinking.] Long live the good fortune of Signor Eugenio.

[The whole Company.] Long live, etc. (Literally, Νὰ ζῇ, νὰ ζῇ, May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. [To the Serv.] My good man, do me the favour to accompany

me above to those Gentlemen: I have some business.

of us waiters. He goes out of the Gaming-House.] Serv. At your commands. [Aside.] The old office Courage, courage, be of good cheer, it is nothing. Ridolpho. [To Victoria on another part of the stage.] Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander starts at the sight of Platzida, and appears by his gestures to threaten her life.]

Eugenio. No, stop-
Martio. Don't attempt -

Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! help! [Flies down the stairs, Leander attempting to follow with his sword, Eugenio hinders him.]

[Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the Coffee-House.] shelter in the Hotel.] [Platzida runs out of the Gaming-house, and takes

Martio steals softly out of the Gaming-house, and goes off exclaiming, «Rumores fuge.» The Servants from the Gaming-house enter the Hotel, and shut the door.]

[Victoria remains in the Coffee-house assisted by Ridolpho.]

Leander sword in hand opposite Eugenio exclaims, Give way—I will enter that hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop

[blocks in formation]

heard any husband's voice. If he is here, I have arrived
mn time make him ashamed. (A Servant enters fromal
the Shop, Boy, tell me, pray, who are in those clam-

bers.

FAMILIAR DIALOGUES.
To ask for any thing.
Ipray you, give me if you
please.
Bring me.

Lend me.

Go to seek.

translation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's 1 Σώνεται fuishes, awkwardly enough, but it is the lite

I never read, but it does not appear one of his best. . Il Bugiardo is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own Liar, by myGoldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best in Europe, Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding.

Ser. Three Gentlemen: one Signor Eugenio; the other Signor Martio, the Neapolitan; and the third,

Lord, the Count Leander Ardenti.

Fla. Flaminio is not amongst these, unless he changed his name.

has

and others the worst. His life is also one of the best spreimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, ⚫ more dramatic than any of his plays. The above scene was selected as containing some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays,

* Λόγος λατινικός, ὁποῦ θέλει νὰ εἰπῇ· φεύγε ταῖς since there is more done than said, the greater part consisting of stage

σύγχισης.

directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffoonery of the speaking Harlequin.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Η θέλα βάλη στίχημα ὅ, τι θέλετε διὰ τοῦτο.

Μὴ τύχῃ καὶ ἀστείζεσθε. (χορατεύετε);

ὁμιλεῖτε με τα όλα σας ;

Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν Assure him of my remem· Εγώ σᾶς ὁμιλῶ μὲ τὰ ὅλα

ἐνθυμούμαι.

brance.

Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν Assure him of my friend

μου, καὶ σᾶς λέγω τὴν αλήθειαν.

nour.

Believe me.

I can assure you

[ocr errors]

I would lay what bet you please on this. You jest by chance?

Do you speak seriously? I speak seriously to you, and tell you the truth.

αγαπώ.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

It is not true.
It is false.
There is nothing of this.
It is a falsehood, an im-
posture.

I was in joke.

I said it to laugh.

Indeed.

It pleases me much.

I agree with you.

I give my assent.
I do not oppose this.
I agree.

I will not.

I object to this.
Το consult, consider,

resolve.

What ought we to do? What shall we do ?

[blocks in formation]

THE INSCRIPTIONS AT ORCHOMENUS FROM
MELETIUS.

ΟΡΧΟΜΕΝΟΣ, κοινῶς Σκριπού, Πόλις ποτὲ πλουσίω τάτη καὶ ἰσχυρωτάτη, πρότερον καλουμένη Βοιωτικαὶ Αθῆναι, εἰς τὴν ὁποίαν ἦταν ὁ Ναὸς τῶν Χαρίτων, εἰς τὸν ὁποῖον ἐπλήρωναν τέλη οι Θουβαῖοι, ούτινος τὸ ἔδαφος ανεσκάφθε ποτὲ ὑπὸ τῶν Ἀσπαλάγκων. Επανηγύριζον εἰς αὐτὴν τὴν Πόλιν τὰ Χαριτήσια, τοῦ ὁποίου Αγώνος εὗρον ἐπιγραφὰς ἐν στήλαις ἔνδον τοῦ κτισ θέντος Ναοῦ ἐπ' ὀνόματι πῆς Θεοτόκου, ὑπὸ τοῦ or Πρωτοσπαθαρίου Λέοντος, ἐπὶ τῶν Βασιλέων Βασι λείου, Λέοντος, καὶ Κωνσταντίνου, ἐχούσας οὕτως. Εν μὲν τῇ μια κοινῶς.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
« 前へ次へ »