ページの画像
PDF
ePub

Ils avancent; soudain, pleine d'un saint transport: « Il est temps, il est temps d'interroger le sort, » Le Dieu vient, le Dieu vient; il m'agite, il me presse ; » 0 Troyens, écoutez la voix de sa prêtresse!

D

C'est lui-même, c'est lui, je le sens, je le vois : >>
Devant la porte auguste ainsi tonne sa voix.

Mais à son Dieu, déjà tous ses sens s'abandonnent,
Ses cheveux, son regard, ses traits se désordonnent,
Son sein bat et se gonfle, et mugit de fureur;

Mais, lorsque de plus près le Dieu parle à son cœur,
Alors son air, sa voix n'ont rien d'une mortelle :
Hâte-toi, fils des dieux! qu'attends-tu donc, dit-elle?
» Quand commenceras-tu tes prières, tes vœux?
» Parle : c'est à ce prix que parleront mes dieux,

[ocr errors]

Et que s'ébranleront ces portes redoutables.»
Elle dit, et se tait. A ces sons formidables

Il frémit, il s'écrie : « O divin Apollon!
Toi, qu'attendrit toujours le malheur d'Ilion,
Qui des mains de Pâris perças le fier Achille;

[ocr errors]

» C'est toi qui, par la main guidant mon cours docile,

» A travers tant d'écueils et tant de vastes mers,

» Dont l'humide ceinture embrasse l'univers,

Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras:
Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta.

Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti,
Dîque deæque omnes quibus obstitit Ilium, et ingens
Gloria Dardaniæ. Tuque, o sanctissima vates,
Præscia venturi, da, non indebita posco

Regna meis fatis, Latio considere Teucros,
Errantesque deos, agitataque numina Troja.
Tum Phœbo et Trivia solido de marmore templum
Instituam, festosque dies de nomine Phœbi.

Hic

Te quoque magna manent regnis penetralia nostris :
ego namque tuas sortes, arcanaque fata
Dicta meæ genti, ponam, lectosque sacrabo,
Alma, viros. Foliis tantùm ne carmina manda,
Ne turbata volent rapidis ludibria ventis :
Ipsa canas, oro. Finem dedit ore loquendi.
At, Phœbi nondum patiens, immanis in antro
Bacchatur vates, magnum si pectore possit

» Et les sables brûlans des rives africaines,

» Et des Massyliens les peuplades lointaines,

» M'as conduit sur ces bords. Enfin un sort plus doux
» Nous livre ces beaux lieux qui fuyoient devant nous :
>> Termine enfin ici les malheurs de Pergame!

» Et vcas, déesses, dieux, que le fer et la flamme
» Ont enfin délivrés de ces fameux remparts
» Dont la gloire importune offensoit vos regards,
Aplanissez pour nous la mer et les obstacles,
Dégagez, il est temps, la foi de nos oracles.

כ

[ocr errors]

» Et toi, sainte prêtresse, accorde-nous enfin
» Ce que depuis long-temps m'accorde le Destin,
» Et fixe en ces climats notre fortune errante!
Pour prix de ce bienfait ma main reconnoissante
Bâtira d'un beau marbre un somptueux séjour
A la reine des nuits, au dieu brillant du jour :
» De tes accens sacrés et de tes saints mystères,
Là, des hommes choisis seront dépositaires ;

[ocr errors]

J >> en fais ici le vou. Mais aux vents indiscrets

Ne va pas confier tes éternels décrets,

Graver l'ordre des dieux sur la feuille mobile:

»Parle, parle toi-même. » Il dit, et la Sibylle

Excussisse deum tantò magis ille fatigat

:

Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
Ostia jamque domûs patuere ingentia centum
Sponte suâ, vatisque ferunt responsa per auras:
O tandem magnis pelagi defuncte periclis!
Sed terrâ graviora manent. In regna Lavinî
Dardanidæ venient, mitte hanc de pectore curam ;
Sed non et venisse volent : bella, horrida bella,
Et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
Non Simoïs tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra,
Defuerint: alius Latio jam partus Achilles,
Natus et ipse deâ ; nec Teucris addita Juno
Usquam aberit. Quum tu supplex, in rebus egenis,
Quas gentes Italûm, aut quas non oraveris urbes!
Causa mali tanti conjux iterum, hospita Teucris,
Externique iterum thalami.

Tu, ne cede malis; sed contra audentior ito,
Quàm tua te fortuna sinet. Via prima salutis,

De son antre profond, terrible, l'œil en feu,
Impatiente encor, lutte contre le Dieu.

Plus elle se débat, et plus il la tourmente,
S'imprime dans son cœur, sur sa bouche écumante,
Façonne son maintien, ses paroles, ses trails,
Et lui souffle des sons dignes de ses décrets.
D'elles-mêmes alors les cent portes s'ouvrirent,
Et ces accens sacrés dans les airs retentirent :
« Fais taire tes frayeurs, chef d'illustres bannis;
» Oui, sur les flots enfin tes malheurs sont finis.
» Mais que la terre encor te garde de tempêtes!

[ocr errors]

Oui, je les garantis tes illustres conquêtes :

» Les Troyens obtiendront les champs de Latinus, » Mais à quel prix sanglant ils seront obtenus! » Je vois, je vois la guerre et le meurtre et la rage, » Et le Tibre effrayé regorgeant de carnage.

[ocr errors]

Là, de Bellone encor tu verras le drapeau,

» Un nouveau Simoïs, un Achille nouveau,

» Né, comme le premier, du sang d'une déesse.

[ocr errors]

Là, de Junon encor la haine vengeresse

» Des Troyens dévoués suivra partout les pas.

» Contre elle, quels secours n'imploreras-tu pas ?

« 前へ次へ »