ページの画像
PDF
ePub

Nunc pateras libate Jovi, precibusque vocate

Anchisen genitorem, et vina reponite mensis,

Sic deinde effatus, frondenti tempora ramo
Implicat, et Geniumque loci, primamque deorum
Tellurem, Nymphasque, et adhuc ignota precatur
Flumina: tum Noctem, Noctisque orientia signa,
Idæumque Jovem, Phrygiamque ex ordine matrem,
Invocat, et duplices Coloque Ereboque parentes,
Hic pater omnipotens ter cœlo clarus ab alto
Intonuif, radiisque ardentem lucis et auro
Ipse manu quatiens ostendit ab æthere nubem.

Diditur hic subitò Trojana per agmina rumor, ·
Advenisse diem
quo debita moenia condant.

Certatim instaurant epulas, atque omine magną
Crateras læti statuunt, et vina coronaut.

» Vous donc, dès que le jour vous rendra la lumière, >> Courez de ce pays visiter la frontière;

>>Que sur des points divers nos compagnons épars

» Reconnoissent ses mœurs, ses peuples, ses remparts.

» Maintenant invoquons le souverain du monde;

D

>> Quimploré par nos vœux Anchise nous réponde,
>>Et que Bacchus pour nous prodigue sa liqueur. 4
Il dit, et l'allégresse a ranimé leur cœur.
Lui, le front couronné d'une feuille légère,
Adore de ces lieux le pouvoir tutélaire,
La terre qui naquit avant les autres dieux,
Les fleuves, les forêts, inconnus à ses yeux,
Et la nuit ténébreuse, et ces flambeaux nocturnes
Qui déjà commençoient leurs courses taciturnes,
Jupiter honoré sur les monts Idéens,

[ocr errors]

Cybèle à jamais chère aux peuples Phrygiens,
Qui, tous deux protecteurs de la grandeur troyenne,
Un jour protègeront la puissance romaine,
Et ceux dont il naquit, couple auguste, immortel,
Anchise dans l'Érèbe, et Vénus dans le ciel.
Comme il parloit encor, d'un coup de son tonnerre
Le roi des dieux s'annonce, et lui-même à la terre

Postera quum primâ lustrabat lampade terras Orta dies, urbem, et fines, et littora gentis, Diversi explorant: hæc fontis stagna Numici,

[ocr errors]

Hunc Thybrim fluvium, hîc fortes habitare Latinos.
Tum satus Anchisâ delectos ordine ab omni
Centum oratores augusta ad mœnia regis

Ire jubet, ramis velatos Palladis omnes ;
Donaque ferre viro, pacemque exposcere Teucris.
Haud mora; festinant jussi, rapidisque feruntur
Passibus ipse humili designat moenia fossa,
Moliturque locum; primasque in littore sedes,
Castrorum in morem, pinnis atque aggere cingit.

Il montre et fait briller dans l'éclat d'un ciel pur Un nuage éclatant d'or, de pourpre et d'azur. Aussitôt dans les rangs des fiers enfans de Troie Il se répand un bruit qui les remplit de joie: Le jour est donc venu de bâtir leurs remparts! L'espérance au front gai brille de toutes parts ; Partout nouveaux festins et nouvelles offrandes, Et la coupe à pleins bords s'entoure de guirlandes. A peine dans les cieux l'Aurore de retour Reprenoit ses flambeaux et rallumoit le jour, On part, on se répand sur ces nouvelles plages; On reconnoît les lieux, le fleuve, les rivages; Là, c'est le Numicus et les champs Laurentins; Voilà le Tibre; ici sont les murs des Latins, Des Latins distingués par leur fierté guerrière. Alors, pris dans les rangs de son armée entière, Cent députés troyens, dont Énée a fait choix, Ont ordre de marcher vers la ville des rois. Chargés de riches dons, l'olivier pour couronne, Ils volent accomplir ce que leur chef ordonne. Énée alors prélude à ses remparts nouveaux ; Lui-même à ses Troyens en prescrit les travaux :

Jamque iter emensi, turres ac tecta Latinorum Ardua cernebant juvenes, muroque subibaut. Ante urbem pueri et primævo flore juventus Exercentur equis, domitantque in pulvere currus, arcus, aut lenta lacertis

Aut acres tendunt

Spicula contorquent, cursuque ictuque lacessunt : Quum prævectus equo longævi regis ad aures Nuntius ingentes ignotâ in veste reportal

Advenisse viros. Ille intra tecta vocari

Imperat, et solio medius consedit avito.

Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis Urbe fuit summâ, Laurentis regia Pici,

Horrendum silvis et relligione parentum.

Hic sceptra accipere, et primes attollere fasces,

« 前へ次へ »