» Mais je puis différer cette grande union, » Mais je puis séparer Laurente d'Ilion. » Que tous deux de leurs rois paîront cher l'alliance! »Qu'un double châtiment venge une double offense: Oui, des torrens de sang, fille d'un foible roi, »Voilà l'affreuse dot que j'apprête pour toi. » A ton sanglant hymen que Bellone préside. » Vénus a son Pâris pour une autre Ilion; » Et ma haine deux fois aura vu Troie en flamine. >> Sur la terre, à ces mots, la déesse descend; Elle ordonne: Alecton sort à son cri puissant, Alecton qui se plaît au meurtre, aux incendies, Aux noires trahisons, aux basses perfidies; Pluton mème son père et ses barbares sœurs Ont en horreur ce monstre et ses lâches noirceurs ; Tant ses traits sont hideux, tant son ame est cruelle, Taut ses affreux serpens fourmillent autour d'elle! «Viens, fille de la nuit, dit Junon; viens, sers moi, » Sers ma juste vengeance: elle a besoin de toi. Hanc operam; ne noster honos infractave cedat Fama loco; neu connubiis ambire Latinum Huic dea cæruleis unum de crinibus anguem Conjicit, inque sinum præcordia ad intimna subdit, Quo furibunda domum monstro permisceat omnem. Ille inter vestes et levia pectora lapsus » La haine à ton aspect s'empare des familles; >> Devant toi plus d'époux, ni de sœurs, ni de filles; » Tu tiens les fouets vengeurs, les funèbres flambeaux; » Tu détruis les palais, tu creuses les tombeaux : Va, cours, romps cet hymen où leur espoir se fonde; » Fouille dans les trésors de ta rage féconde; Epuise tout ton art, déchaîne tout l'enfer; >> Toi-même forge, aiguise, ensanglante le fer; »> Arme tout, confonds tout: c'est Junon qui l'ordonne. » Empreinte des poisons de l'horrible Gorgone, III. 18 Volvitur attactu nullo, fallitque furentem, Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, O genitor? nec te miseret natæque, tuique? Entre elle et ses habits d'une course légère Ce monstre va, revient, la parcourt tout entière; « Hélas! est-il donc vrai? vous donnez Lavinie » Au misérable chef d'une race bannie? » De grâce, ayez pitié de vous, de mes douleurs, » D'une fille chérie et d'une mère en pleurs, » Qu'un ravisseur barbare et prompt à disparoître » Au premier Aquilon va délaisser peut-être. » Eh! n'est-ce pas ainsi qu'un berger Phrygien >> Par un rapt odieux flétrit le nom troyen? » Où donc sont vos sermens et vos saintes promesses A Turnus tant de fois comblé de vos tendresses; |