ページの画像
PDF
ePub

» Mais je puis différer cette grande union, » Mais je puis séparer Laurente d'Ilion.

» Que tous deux de leurs rois paîront cher l'alliance! »Qu'un double châtiment venge une double offense:

[ocr errors]

Oui, des torrens de sang, fille d'un foible roi,

»Voilà l'affreuse dot que j'apprête pour toi.

» A ton sanglant hymen que Bellone préside.
» Hécube n'a pas seule, en sa couche homicide,
»Enfanté le flambeau de la division;

» Vénus a son Pâris pour une autre Ilion;
» Énée embrasera la nouvelle Pergame,

» Et ma haine deux fois aura vu Troie en flamine. >> Sur la terre, à ces mots, la déesse descend; Elle ordonne: Alecton sort à son cri puissant, Alecton qui se plaît au meurtre, aux incendies, Aux noires trahisons, aux basses perfidies; Pluton mème son père et ses barbares sœurs Ont en horreur ce monstre et ses lâches noirceurs ; Tant ses traits sont hideux, tant son ame est cruelle, Taut ses affreux serpens fourmillent autour d'elle! «Viens, fille de la nuit, dit Junon; viens, sers moi, » Sers ma juste vengeance: elle a besoin de toi.

Hanc operam;

ne noster honos infractave cedat

Fama loco; neu connubiis ambire Latinum
Eneade possint, Italosve obsidere fines.
Tu potes unanimos armare in prælia fratres,
Atque odijs versare domos: tu verbera tectis
Funereasque inferre faces: tibi nomina mille,
Mille nocendi artes: fecundum concute pectus,
Disjice compositam pacem, sere crimina belli :
Arma velit, poscatque simul, rapiatque juventus.
Exin Gorgoneis Alecto infecta venenis
Principio Latium et Laurentis tecta tyranni
Celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatæ :
Quam super adventu Teucrùm, Turnique hymenæis,
Femineæ ardentem curæque iræque coquebant.

Huic dea cæruleis unum de crinibus

anguem

Conjicit, inque sinum præcordia ad intimna subdit, Quo furibunda domum monstro permisceat omnem. Ille inter vestes et levia pectora lapsus

[ocr errors]

» La haine à ton aspect s'empare des familles;

>> Devant toi plus d'époux, ni de sœurs, ni de filles; » Tu tiens les fouets vengeurs, les funèbres flambeaux; » Tu détruis les palais, tu creuses les tombeaux :

Va, cours, romps cet hymen où leur espoir se fonde;

» Fouille dans les trésors de ta rage féconde;

[ocr errors]

Epuise tout ton art, déchaîne tout l'enfer;

>> Toi-même forge, aiguise, ensanglante le fer;

»> Arme tout, confonds tout: c'est Junon qui l'ordonne. »

Empreinte des poisons de l'horrible Gorgone,
Alecton prend l'essor, vole au palais des rois,
Pénètre jusqu'aux lieux. où pleurant à la fois
Et l'affront de Turnus, et le triste hyménée
Qui remettra bientôt sa fille au bras d'Énée,
Nourrissant en secret dans son cœur déchiré
Les cuisantes douleurs de l'orgueil ulcéré,
Dans ses dépits amers, Amate solitaire
Et s'indignoit en reine, et gémissoit en mère,
Alecton d'un serpent arme aussitôt sa main,
Le lance sur Amate, et le plonge en son sein :

III.

18

Volvitur attactu nullo, fallitque furentem,
Vipeream inspirans animam : fit tortile collo
Aurum ingens coluber; fit longæ tænia vittæ,
Innectitque comas, et membris lubricus errat.
Ac dum prima lues udo sublapsa veneno
Pertentat sensus, atque ossibus implicat ignem,
Necdum animus toto percepit pectore flammam,
Molliùs, et solito matrum de more, locuta est,
Multa super natâ lacrymans, Phrygisque hymenæis:

Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,

O genitor? nec te miseret natæque, tuique?
Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet
Perfidus, alta peteus abductâ virgine, prædo ?
At non sic Phrygius penetrat Lacedæmona pastor,
Ledæamque Helenam Trojanas vexit ad urbes?
Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum,
Et consanguineo toties data dextera Turno?

Entre elle et ses habits d'une course légère

Ce monstre va, revient, la parcourt tout entière;
Tantôt de ses nœuds d'or lui compose un collier;
Tantôt, dans ses cheveux habile à se plier,
En longue bandelette autour d'eux se renoue,
Et sur elle, en glissant, se promène et se joue.
Tant que le noir poison, dans ses accès naissans,
Sans violence encor pénètre tous ses sens,
Et que le feu caché qui déjà la dévore
Dans toute sa fureur n'éclate pas encore,
Mère tendre et sensible, avec un ton plus doux
Sa gémissante voix implore son époux:

« Hélas! est-il donc vrai? vous donnez Lavinie » Au misérable chef d'une race bannie?

» De grâce, ayez pitié de vous, de mes douleurs, » D'une fille chérie et d'une mère en pleurs, » Qu'un ravisseur barbare et prompt à disparoître » Au premier Aquilon va délaisser peut-être. » Eh! n'est-ce pas ainsi qu'un berger Phrygien

>> Par un rapt odieux flétrit le nom troyen?

[ocr errors]

» Où donc sont vos sermens et vos saintes promesses

[ocr errors]

A Turnus tant de fois comblé de vos tendresses;

« 前へ次へ »