ページの画像
PDF
ePub

Le bruit de ses fureurs vole de toutes parts. Soudain, pour les forêts désertant leurs remparts, Accourent sur ses pas les femmes d'Ausonie; Toutes, suivant leur reine, entourant Lavinie, Leur chevelure au vent, et le feu dans les yeux, Joignent à ses transports leurs transports furieux. D'autres, que couvre un lynx de sa peau bigarrée, Agitant un long thyrse en leur main égarée, Bondissent à sa suite, et remplissent les bois Du son rauque et tremblant de leurs lugubres voix. Une torche à la main, de rage étincelante, Amate est à leur tête ; elle vole, elle chante Et Bacchus, et sa fille, et Turnus son époux; Puis, d'une voix terrible exhalant son courroux: « Vous toutes qui portez le nom sacré de mère, » Si vous aimez Amate et plaignez sa misère, >> Si ce saint nom de mère a sur vous quelques droits, ››› Si la nature encor vous parle par ma voix,

[ocr errors]

Venez; que mes douleurs dans vos cœurs retentissent, Qu'à mes cris maternels vos cris se réunissent;

» Allumez ces brandons, dénouez vos cheveux, » Melcz-vous à nos chœurs, joignez-vous à nos vœux. »

Talem inter silvas, inter deserta ferarum, Reginam Alecto stimulis agit undique Bacchi. Postquam visa satis primos acuisse furores, Consiliumque omnemque domum vertisse Latini;

Protenus hinc fuscis tristis dea tollitur alis

Audacis Rutuli ad

muros, quam dicitur urbem

Acrisioneis Danaë fundasse colonis,

Præcipiti delata Noto: locus Ardea quondam
Dictus avis, et nunc magnum manet Ardea nomen :

Sed fortuna fuit. Tectis hic Turnus in altis
Jam mediam nigrâ carpebat nocte quietem.

Alecto torvam faciem et furialia membra
Exuit in vultus sese transformat aniles,
Et frontem obscœnam rugis arat : induit albos
Cum vittâ crines : tum ramum innectit olivæ.
Fit Calybe, Junonis anus templique sacerdos :
Et juveni ante oculos his se cum vocibus offert :

Ainsi dans les forêts la déesse inhumaine

Des transports de Bacchus aiguillonne la reine;
Hideuse, elle sourit à ses propres fureurs.
De la haine déjà le germe est dans les cœurs:
C'est assez; elle étend son aile ténébreuse,
Part, et gagne d'un vol cette cité fameuse
Où du Rutule altier le monarque orgueilleux,
Turnus, fait son séjour : un nom jadis fameux,
Voilà tout ce qui reste à la célèbre Ardée,
Que la fille d'Acrise autrefois a fondée.

C'étoit l'heure où tout dort, l'air, la terre et les flots; Turnus goûtoit lui-même un paisible repos.

Alors, imaginant un nouveau stratagême,
La fille des enfers cesse d'ètre elle-même.
Elle devient, au lieu de l'horrible Alecton,
La vieille Calybé, prêtresse de Junon.
Des rides à longs plis sillonnent son visage;
Un reste de cheveux, déjà blanchis par l'âge,
Est orné de festons, couronné d'olivier.

Elle entre, elle se montre aux regards du guerries.

Turne, tot incassum fusos patiere labores,

Et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis?
Rex tibi conjugium et quæsitas sanguine dotés
Abnegat, externusque in regnum quæritur hæres.
I nunc, ingratis offer te, irrise, periclis:
Tyrrhenas, i, sterne acies; tege pace Latinos.
Hæc adeo tibi me, placidâ quum nocte jaceres,
Ipsa palam fari omnipotens Saturnia jussit.
Quare age, et armari pubem, portisque moveri
Lætus in arma para ; et Phrygios, qui flumine pulchro
Consedere, duces, pictasque exure carinas.

Cœlestum vis magna jubet. Rex ipse Latinus,

Ni dare conjugium, et dicto

parere fatetur,

Sentiat, et tandem Turnum experiatur in arinis.

Hic juvenis, vatem irridens, sic orsa vicissim Ore refert: Classes invectas Thybridis alveo Non, ut rere, meas effugit nuntius aures;

«Turnus, tant de travaux seront douc inutiles! » Dit-elle. A des Troyens errans et sans asiles, » Au mépris de tes droits, au mépris de ton rang, >> Passera donc un sceptre acheté par ton sang! >>> Latinus choisit donc un étranger pour gendre! >> Ce sang si bien payé, cours encor le répandre ;

[ocr errors]

Va, dompte les Toscans, protège les Latins:

» Junon, lorsque tu dors, veille sur tes destins;

» Elle-même vers toi députe sa prêtresse.

>> Sors donc de ta langueur, va, vole, le temps presse; >> Rassemble tes soldats, déroule tes drapeaux,

» Des Troyens dans le Tibre embrase les vaisseaux, >>Et renverse sur eux leur ville encor naissante: » Pars, accomplis des dieux la volonté puissante; » Et qu'un monarque ingrat, sans courage et sans foi, >> Sache comment se venge un héros tel que toi. »

D'un souris dédaigneux accueillant la prêtresse, Turnus répond: «Je n'ai ni frayeur ni foiblesse. >> Déjà je suis instruit que de ces vils Troyens » Les vaisseaux ont touché les bords Ausoniens;

111.

« 前へ次へ »