Le bruit de ses fureurs vole de toutes parts. Soudain, pour les forêts désertant leurs remparts, Accourent sur ses pas les femmes d'Ausonie; Toutes, suivant leur reine, entourant Lavinie, Leur chevelure au vent, et le feu dans les yeux, Joignent à ses transports leurs transports furieux. D'autres, que couvre un lynx de sa peau bigarrée, Agitant un long thyrse en leur main égarée, Bondissent à sa suite, et remplissent les bois Du son rauque et tremblant de leurs lugubres voix. Une torche à la main, de rage étincelante, Amate est à leur tête ; elle vole, elle chante Et Bacchus, et sa fille, et Turnus son époux; Puis, d'une voix terrible exhalant son courroux: « Vous toutes qui portez le nom sacré de mère, » Si vous aimez Amate et plaignez sa misère, >> Si ce saint nom de mère a sur vous quelques droits, ››› Si la nature encor vous parle par ma voix, Venez; que mes douleurs dans vos cœurs retentissent, Qu'à mes cris maternels vos cris se réunissent; » Allumez ces brandons, dénouez vos cheveux, » Melcz-vous à nos chœurs, joignez-vous à nos vœux. » Talem inter silvas, inter deserta ferarum, Reginam Alecto stimulis agit undique Bacchi. Postquam visa satis primos acuisse furores, Consiliumque omnemque domum vertisse Latini; Protenus hinc fuscis tristis dea tollitur alis Audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem Acrisioneis Danaë fundasse colonis, Præcipiti delata Noto: locus Ardea quondam Sed fortuna fuit. Tectis hic Turnus in altis Alecto torvam faciem et furialia membra Ainsi dans les forêts la déesse inhumaine Des transports de Bacchus aiguillonne la reine; C'étoit l'heure où tout dort, l'air, la terre et les flots; Turnus goûtoit lui-même un paisible repos. Alors, imaginant un nouveau stratagême, Elle entre, elle se montre aux regards du guerries. Turne, tot incassum fusos patiere labores, Et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis? Cœlestum vis magna jubet. Rex ipse Latinus, Ni dare conjugium, et dicto parere fatetur, Sentiat, et tandem Turnum experiatur in arinis. Hic juvenis, vatem irridens, sic orsa vicissim Ore refert: Classes invectas Thybridis alveo Non, ut rere, meas effugit nuntius aures; «Turnus, tant de travaux seront douc inutiles! » Dit-elle. A des Troyens errans et sans asiles, » Au mépris de tes droits, au mépris de ton rang, >> Passera donc un sceptre acheté par ton sang! >>> Latinus choisit donc un étranger pour gendre! >> Ce sang si bien payé, cours encor le répandre ; Va, dompte les Toscans, protège les Latins: » Junon, lorsque tu dors, veille sur tes destins; » Elle-même vers toi députe sa prêtresse. >> Sors donc de ta langueur, va, vole, le temps presse; >> Rassemble tes soldats, déroule tes drapeaux, » Des Troyens dans le Tibre embrase les vaisseaux, >>Et renverse sur eux leur ville encor naissante: » Pars, accomplis des dieux la volonté puissante; » Et qu'un monarque ingrat, sans courage et sans foi, >> Sache comment se venge un héros tel que toi. » D'un souris dédaigneux accueillant la prêtresse, Turnus répond: «Je n'ai ni frayeur ni foiblesse. >> Déjà je suis instruit que de ces vils Troyens » Les vaisseaux ont touché les bords Ausoniens; 111. |