ページの画像
PDF
ePub

Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum:
Procumbunt picea; sonat icta securibus ilex;
Fraxineæque trabes, cuneis et fissile robur
Scinditur; advolvunt ingentes montibus ornos.
Nec non Æneas opera inter talia primus/
Hortatur socios, paribusque accingitur armis :
Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat,
Adspectans silvam immensam, et sic voce precatur :
Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus

Ostendat nemore in tanto! quando omnia verè,
Heu! nimiùm de te vates, Misene, locuta est.
Vix ea fatus erat, geminæ quum fortè columbæ
Ipsa sub ora viri cœlo venere volantes,

Et viridi sedêre solo. Tum maximus heros
Maternas agnoscit aves, lætusque precatur:

1

Este duces, o, si qua via est, cursumque per auras
Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat
Ramus humum. Tuque, o, dubiis ne defice rebus,

Ils déchirent leurs troncs, ils coupent leurs rameaux, Et du sommet des monts font rouler des ormeaux. Énée est à leur tête; il médite en silence;

Et, plongeant ses regards dans la forêt immense : «< Oh! dans son vaste sein, si ce bois spacieux » Me montroit le rameau que demandent les dieux! » La Sibylle l'annonce; et ta mort, ô Misène! » Me prouve trop combien sa parole est certaine; » Et le Destin, toujours trop fécond en douleurs, »Ne m'a jamais en vain annoncé des malheurs.» Comme il disoit ces mots, deux colombes légères, De la belle Cypris agiles messagères, S'abattent sur la terre; et son regard surpris Reconnoît de Vénus les oiseaux favoris. Aussitôt il s'écrie : « Oiseaux de Cythérée! » Si vous venez vers moi de la voûte éthérée, » Volez; que votre vol me guide vers ces lieux » Où ma main doit cueillir le rameau précieux :

[ocr errors]

Et toi, ma mère ! et toi, conduis-moi sur leur trace. »

Le couple alors s'envole, et, d'espace en espace,

Autant que l'œil de loin peut suivre leur essor,
S'élève, redescend, et se relève encor.

Diva parens. Sic effatus, vestigia pressit,

Observans quæ signa ferant, quò tendere pergant.
Pascentes illæ tantùm prodire volando

Quantùm acie possent oculi servare sequentum.
Inde, ubi venere ad fauces graveolentis Averni,
Tollunt se celeres; liquidumque per aëra lapsæ,
Sedibus optatis geminæ super arbore sidunt,
Discolor unde auri per ramos aura refulsit.
Quale solet silvis brumali frigore viscum
Fronde virere novâ, quod non sua seminat arbos,
Et croceo fetu teretes circumdare truncos:
Talis erat species auri frondentis opacâ
Ilice; sic leni crepitabat bractea vento.
Corripit Æneas extemplo, avidusque refringit
Cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllæ.

Nec minus interea Misenum in littore Teucri Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.

Mais de l'affreux Averne et de ses lacs immondes
A peine ces oiseaux ont reconnu les ondes,
Ils détournent leur course, et, d'un vol assuré,
Vont se poser tous deux sur l'arbre desiré.
Son or brille à travers une sombre verdure.
Tel, quand le pâle hiver nous souffle la froidure,
Le gui sur un vieux chêne étale ses couleurs,
Et l'arbuste adoptif le jaunit de ses fleurs:
Tel étoit ce rameau; tel, en lames bruyantes,
S'agite l'or mouvant de ses feuilles brillantes.
Au doux frémissement, à l'éclat de cet or,
Le héros court, saisit, emporte son trésor,
Et vole triomphant l'offrir à la déesse.

Cependant les Troyens, accablés de tristesse, Debout près de Misène, objet de leurs douleurs, L'entouroient en silence, et répandoient des pleurs.

Principio pinguem tædis et robore secto

Ingentem struxere pyram; cui frondibus atris Intexunt latera, et ferales antè cupressos Constituunt, decorantque super fulgentibus armis Pars calidos latices et ahena undantia flammis Expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt. reponun!; Purpureasque super vestes, velamina nota, Conjiciunt. Pars ingenti subiere feretro,

Fit gemitus: tum membra toro defleta

Triste ministerium, et subjectam more parentum Aversi tenuere facem : congesta cremantur Thurea dona, dapes, fuso crateres olivo. Postquam collapsi cineres, et flamma quievit, Reliquias vino et bibulam lavere favillam, Ossaque lecta cado texit Corynæus aheno. Idem ter socios purâ circumtulit undâ, Spargens rore levi et ramo felicis olivæ, Lustravitque viros, dixitque novissima verba,

« 前へ次へ »