ページの画像
PDF
ePub

Sic memorat, geminasque legit de classe biremes, Remigioque aptat; socios simul instruit armis.

Ecce autem, subitum atque oculis mirabile monstrum,
Candida per silvam cum fetu concolor albo

Procubuit, viridique in littore conspicitur, sus :
Quam pius Æneas tibi enim, tibi, maxima Juno,
Mactat, sacra ferens, et cum grege sistit ad aram.
Thybris eâ fluvium, quàm longa est, nocte tumentem
Leniit, et tacitâ refluens ita substitit undâ,
Mitis ut in morem stagni placidæque paludis
Sterneret æquor aquis, remo ut luctamen abesset.
Ergo iter inceptum celerant rumore secando.
Labitur uncta vadis abies : mirantur et undæ ;
Miratur nemus insuetum fulgentia longè
Scuta virum fluvio, pictasque innare carinas.
Olli remigio noctemque diemque fatigant,
Et longos superant flexus, variisque teguntur
Arboribus, viridesque secant placido æquore silvas.

Il dit, et dans sa flotte il choisit deux vaisseaux : Déjà la rame est prête à sillonner les eaux; Ils partent. Tout à coup, ô surprise! ô merveille! Une laie et ses fils, tous de couleur pareille, S'offrent à ses regards sur la rive étendus :

De leur aussitôt les flots sont répandus:
sang

« C'est à vous, ô Junon, que j'en offre l'hommage!»>
Ainsi le dieu du Tibre accomplit son présage.
Le fleuve cependant, durant toute la nuit,
De son onde fougueuse a fait taire le bruit;
Ce n'est plus un torrent, c'est un marais tranquille,
C'est d'un lac endormi la surface immobile;
Et, sans que les rameurs luttent contre les eaux,
La vague complaisante obéit aux vaisseaux :
Ils poursuivent leur cours, la nef glisse sur l'onde,
Le fleuve les reçoit dans sa forêt profonde.
Surpris de voir troubler leurs bords délicieux,
Le fleuve infréquenté, le bois silencieux
Admirent ces vaisseaux, cette troupe guerrière.
Les rameurs patiens, le jour, la nuit entière,
Du courant tortueux suivant les longs détours,
Fendent l'onde docile, ou combattent son cours;

Sol medium cœli conscenderat igneus orbem,

Quum muros, arcemque procul, ac rara domorum
Tecta vident, quæ nunc Romana potentia cœlo
Æquavit ; tum res inopès Evandrus habebat.
Ociùs advertunt proras, urbique propinquant.

Fortè die solemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadæ magno divisque ferebat Ante urbem in luco. Pallas huic filius unà, Una omnes juvenuin primi, pauperque senatus,

Thura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras.

Ut celsas vidère rates, atque inter

opacum Allabi nemus, et tacitis incumbere remis; Terrentur visu subito, cunctique relictis Consurgunt mensis. Audax quos rumpere Pallas

Sacra vetat, raptoque volat telo obvius ipse;

Sur
eux les bois en voûte incliuent leur feuillage,
Et des forêts dans l'onde ils sillonnent l'image.
Déjà l'astre du jour brilloit au haut des cieux :
On approche; et déjà se montrent à leurs

yeux

Et la ville et ses tours, et ce palais de chaume,
La capitale alors de cet humble royaume,

Mais où doit Rome un jour, mettant le monde aux fers, De sa toute-puissance étonner l'univers.

Ils voguent, et déjà s'approchent de la ville.

Ce jour, sous leurs remparts, au fond d'un bois tranquille, Le roi, son fils Pallas, les premiers de l'état, Ce peuple encore agreste, et son petit sénat, Au fils d'Amphitryon, noble vengeur des crimes, Offroient un encens pur et le sang des victimes. Des vaisseaux tout à coup les mâts frappent leurs yeux : A travers la forêt, d'un cours silencieux

Ils approchent. Soudain dans le sacré bocage

Tout fuit : Pallas lui seul, conservant son courage,
Fait poursuivre la fète et le sacré festin;

Il court au-devant d'eux les armes à la main;
Et, d'un tertre élevé qui commande à la plaine:
«Etrangers, leur dit-il, quel sujet vous amène?

Et procul e tumulo: Juvenes, quæ causa subegit

Ignotas tentare vias? quò tenditis? inquit.

Qui genus? unde domo ? pacemne huc fertis, an arma?
Tum pater Æneas puppi sic fatur ab altà,
Paciferæque manu ramum prætendit olivæ :
Trojugenas ac tela vides inimica Latinis,
Quos illi bello profugos egêre superbo.
Evandrum petimus: ferte hæc, et dicite lectos
Dardaniæ venisse duces, socia arma rogantes.
Obstupuit tanto percussus nomine Pallas :

Egredere, o quicumque es, ait, coramque parentem

Alloquere, ac nostris succede Penatibus hospes.

Excepitque manu, dextramque amplexus inhæsit.

Progressi subeunt luco, fluviumque relinquunt.

Tum

regem Eneas dictis affatur amicis:

Optime Grajugenûm, cui me fortuna precari,

« 前へ次へ »