Sic memorat, geminasque legit de classe biremes, Remigioque aptat; socios simul instruit armis. Ecce autem, subitum atque oculis mirabile monstrum, Procubuit, viridique in littore conspicitur, sus : Il dit, et dans sa flotte il choisit deux vaisseaux : Déjà la rame est prête à sillonner les eaux; Ils partent. Tout à coup, ô surprise! ô merveille! Une laie et ses fils, tous de couleur pareille, S'offrent à ses regards sur la rive étendus : De leur aussitôt les flots sont répandus: « C'est à vous, ô Junon, que j'en offre l'hommage!»> Sol medium cœli conscenderat igneus orbem, Quum muros, arcemque procul, ac rara domorum Fortè die solemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadæ magno divisque ferebat Ante urbem in luco. Pallas huic filius unà, Una omnes juvenuin primi, pauperque senatus, Thura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras. Ut celsas vidère rates, atque inter opacum Allabi nemus, et tacitis incumbere remis; Terrentur visu subito, cunctique relictis Consurgunt mensis. Audax quos rumpere Pallas Sacra vetat, raptoque volat telo obvius ipse; Sur yeux Et la ville et ses tours, et ce palais de chaume, Mais où doit Rome un jour, mettant le monde aux fers, De sa toute-puissance étonner l'univers. Ils voguent, et déjà s'approchent de la ville. Ce jour, sous leurs remparts, au fond d'un bois tranquille, Le roi, son fils Pallas, les premiers de l'état, Ce peuple encore agreste, et son petit sénat, Au fils d'Amphitryon, noble vengeur des crimes, Offroient un encens pur et le sang des victimes. Des vaisseaux tout à coup les mâts frappent leurs yeux : A travers la forêt, d'un cours silencieux Ils approchent. Soudain dans le sacré bocage Tout fuit : Pallas lui seul, conservant son courage, Il court au-devant d'eux les armes à la main; Et procul e tumulo: Juvenes, quæ causa subegit Ignotas tentare vias? quò tenditis? inquit. Qui genus? unde domo ? pacemne huc fertis, an arma? Egredere, o quicumque es, ait, coramque parentem Alloquere, ac nostris succede Penatibus hospes. Excepitque manu, dextramque amplexus inhæsit. Progressi subeunt luco, fluviumque relinquunt. Tum regem Eneas dictis affatur amicis: Optime Grajugenûm, cui me fortuna precari, |