ページの画像
PDF
ePub
[ocr errors][ocr errors]

Quels sont votre pays,

Parlez :

votre nom, vos projets?

: apportez-vous ou la guerre ou la paix? »

Alors, l'olive en main, et monté sur sa poupe, Le héros en ces mots parle au nom de sa troupe : << voyez des Troyens, vous voyez vos amis, » Des barbares Latins comme vous ennemis.

Vous

» Sans pitié pour les maux où nous fùmes en proie,
>> Ils poursuivent en nous ce qui reste de Troie.
» Nous demandons Évandre: allez, et dites-lui

[ocr errors]

Que nous venons offrir et chercher un appui. »

A ce discours Pallas ne peut plus se contraindre :

« Ah! qui que vous soyez, approchez sans rien craindre, » J'en jure par Evandre et par son équité;

» Venez jouir des droits de l'hospitalité.

[ocr errors]

Il dit, tend au Troyen une main fraternelle,
Garant déjà sacré d'une foi mutuelle,
Saisit ce bras puissant, fameux par tant d'exploits.
Ils s'éloignent du fleuve, ils entrent dans le bois.
Énée approche Évandre, et d'une ame enhardie,
« O le meilleur des Grecs, honneur de l'Arcadie,

III.

27

Et vittà comptos voluit prætendere ramos,

Non equidem extimui Danaùm quod ductor et Arcas,
Quodque ab stirpe fores geminis conjunctus Atridis;

Sed mea me virtus, et sancta oracula divûm,
Cognatique patres, tua terris didita fama,
Conjunxere tibi, et fatis egêre volentem.

Dardanus, Iliacæ primus pater urbis et auctor,
Electrâ, ut Graii perhibent, Atlantide cretus,
Advehitur Teucros : Electram maximus Atlas
Edidit, ætherios humero qui sustinet orbes.
Vobis Mercurius pater est, quem candida Maia
Cyllenæ gelido conceptum vertice fudit;
At Maiam, auditis si quidquam credimus, Atlas,
Idem Atlas general cœli qui sidera tollit.
Sic genus amborum scindit se sanguine ab uno.
His fretus, non legatos, neque prima per artem
Tentamenta tui pepigi: me, me ipse, mcumque
Objeci caput, et supplex ad limina veni.

[ocr errors]

Qu'unit un double nœud au sang d'Agamemnon,

» Je ne me laisse point effrayer par ce nom,

» J'oublie en vous les Grecs, et ne vois plus qu'Évandre; » Seul au ton suppliant vous m'aurez vu descendre : » Ma franche loyauté, les oracles des dieux,

» Le sang qui nous unit par nos communs ayeux, » Votre grand nom; voilà mes droits, mon espérance; » Voilà quels nœuds sacrés nous enchaînent d'avance. » Dardanus d'llion fut l'heureux fondateur; » Électre fut sa mère : Électre eut pour auteur

» Cet Atlas qui des cieux porta la voûte immense. >> Veus, au fils de Maïa vous devez la naissance :

[ocr errors]

Maïa, qui le conçut du souverain des dieux,

>> Naquit du même Atlas qui supporte les cieux. » Ainsi de notre race, également divine, » Les rameaux séparés ont la même racine : » Voilà mes droits. Ainsi, bien sûr de votre cœur, » Sans art, sans vains détours, et sans ambassadeur, » C'est moi qui viens à vous, c'est moi qui vous supplie. » L'Ardeen, qui prétend asservir l'Italie,

» Pense, vainqueur de moi, l'être de l'univers,

» Et régner sur les lieux qu'embrassent les deux mers.

Gens eadem, quæ te, crudeli Daunia bello

Insequitur : nos si pellant, nihil abfore credunt
Quin omnem Hesperiam penitùs sua sub juga mittant,
Et mare quod suprà teneant, quodque alluit infrà.
Accipe daque fidem : sunt nobis fortia bello
Pectora, sunt animi, et rebus spectata juventus.
Dixerat Æneas: ille os oculosque loquentis

Jam dudum et totum lustrabat lumine corpus.
Tum sic pauca refert: Ut te, fortissime Teucrum,
Accipio agnoscoque libens! ut verba parentis
Et vocem Anchisæ magni vultumque recordor!
Nam memini Hesionæ visentem regna sororis
Laomedontiaden Priamum, Salamina petentem,
Protenus Arcadia gelidos invisere fines.
Tum mihi prima genas vestibat flore juventa;
Mirabarque duces Teucros; mirabar et ipsum
Laomedontiaden: sed cunctis altior ibat

Anchises. Mihi mens juvenali ardebat amore

» Donnez-moi votre foi, je vous offre la mienne. » Vous connoissez, grand roi, la jeunesse troyenne, >> Ce que peuvent leurs bras, ce qu'ose leur valeur, » Et tout ce qu'au courage ajoute le malheur. »

Le discours du héros ravit le bon Evandre; Il ne peut se lasser de le voir, de l'entendre, Le parcourt tout entier d'un regard curieux.

Enfin, prenant sa main : « Noble fils de nos dieux,

[ocr errors]
[ocr errors]

Quel plaisir de vous voir et de vous reconnoître!
Qu'Anchise en un tel fils est heureux de renaître !

>> Je crois revoir ses traits, je crois ouïr sa voix.
» Je m'en souviens encor, quand Priam autrefois,
» Visitant Hésione, aborda Salamine,
(De ce puissant état l'Arcadie est voisine)
>> Souverain de l'Asie il ne dédaigna pas

[ocr errors]

» De voir nos monts glacés et mes humbles états. » Je le vis arriver: alors la fleur de l'âge

» De son premier duvet ombrageoit mon visage :

« 前へ次へ »