ページの画像
PDF
ePub

Hanc aram luco statuit, quæ maxima semper
Dicetur nobis, et erit quæ maxima semper.

Quare agite, o juvenes, tantarum in munere laudum,
Cingite fronde comas, et pocula porgite dextris;
Communemque vocate deum, et date vina volentes.
Dixerat ; Herculeâ bicolor quum populus umbrâ
Velavitque comas, foliisque innexa pependit,
Et sacer implevit dextram scyphus. Ociùs omnes
In mensam læti libant, divosque precantur,

Devexo interea propior fit vesper Olympo:
Jamque sacerdotes primusque Potitius ibant
Pellibus in morem cincti, flammasque ferebant.
Instaurant epulas, et mensæ grata secundæ
Dona ferunt, cumulantque oneratis lancibus aras.
Tum Salii ad cantus, incensa altaria circum,
Populeis adsunt evincti tempora ramis;

Hic juvenum chorus, ille senum, qui carmine laudes

» En mémoire du dieu vainqueur de ce barbare. » Le vieux Potitius et l'illustre Pinare

» Président à ce temple, et, prêtres de ces bois, » D'un culte héréditaire ont conservé les lois.

[ocr errors]

Joignez-vous donc à nous dans cette noble fête; » Prenez la coupe en main, couronnez votre tête; » Prions ce dieu qu'il soit notre commun appui; » Prions, et qu'à grands flots le vin coule pour lui. » Il dit : du peuplier la douteuse verdure De sa double couleur orne sa chevelure; Leur main saisit la coupe, on l'épanche, et le vin Baigne en l'honneur du dieu la table du festin.

Déjà vers l'occident penchoit le jour oblique : Alors, vêtus de peaux suivant l'usage antique, Marchent Potitius et les prêtres du dieu; Dans les foyers sacrés leurs mains portent le feu. On sert les seconds mets : l'autel ceint de guirlandes, Est couvert des bassins qui sont remplis d'offrandes, On allume les feux, on commence les chants: Deux chœurs de Saliens, partagés en deux rangs, D'un côté les vieillards, de l'autre la jeunesse, Ceints des rameaux du dieu, pleins d'une sainte ivresse,

Herculeas et facta ferunt : ut prima novercæ

Monstra manu geminosque premens eliserit angues;
Ut bello egregias idem disjecerit urbes,
Trojamque, Echaliamque ; ut duros mille labores
Rege sub Eurystheo, fatis Junonis iniquæ,
Pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembres
Hylæumque Pholumque manu, tu Cressia mactas
Prodigia, et vastum Nemeâ sub rupe leonem.
Se Stygü tremuere lacus, te janitor Orci

Ossa

super recubans antro semesa cruento. Nec te ulla facies, non terruit ipse Typhoeus Arduus, arma tenens; non te rationis egentem Lernæus turbâ capitum circumstetit anguis. Salve, vera Jovis proles, decus addite divis: Et nos et tua dexter adi pede sacra secundo. Talia carminibus celebrant : super omnia Caci Speluncam adjiciunt, spirantemque ignibus ipsum. Consonat omne nemus strepitu, collesque resultant.

Chantoient, chantoient Hercule au loin victorieux,
Sa précoce valeur, son berceau glorieux,
Les serpens étouffés, essais de son enfance,
Les superbes cités qu'immola sa vengeance,
Comment d'un fier tyran bravant les dures lois
Il fatigua Junon de ses nombreux exploits :

« Terrible dieu! c'est toi qui domptas le Centaure;
C'est par toi que périt l'infâme Minotaure :
Que servit au lion son fier rugissement,

[ocr errors]
[ocr errors]

» Ses longs crins hérissés, son gosier écumant? » En vain l'Hydre vers toi redressa ses cent têtes; >> L'enfer même, l'enfer frémit de tes conquêtes; » Et Cerbère, couché dans son antre sanglant, » Par ta puissante main fut traîné tout tremblant. »Tu bravas, tu domptas le monstrueux Typhée, » Et son armure immense honora ton trophée. >> Salut, honneur du ciel, enfant du roi des dieux! >> Salut! reçois nos dons, notre culte et nos vœux. » Tels étoient leurs concerts; ils célèbrent encore Le trépas du brigand que la contrée abhorre, Devant le dieu vainqueur ce monstre épouvanté, Les feux qu'il vomissoit, sou autre ensanglante.

Exin se cuncti divinis rebus ad urbem
Perfectis referunt. Ibat rex obsitus ævo,
Et comitem Ænean juxtà natumque tenebat
Ingrediens, varioque viam sermone levabat.
Miratur, facilesque oculos fert omnia circum,
Eneas, capiturque locis; et singula lætus
Exquiritque auditque virum monumenta priorum.
Tum rex Evandrus, Romanæ conditor arcis :
Hæc nemora indigenæ Fauni Nymphæque tenebant,
Gensque virûm truncis et duro robore nata,

Queis neque mos, neque cultus erat ; nec jungere taures
Aut componere opes norant, aut parcere parto;
Sed rami, atque asper victu venatus alebat.
Primus ab ætherio venit Saturnus Olympo,
Arma Jovis fugiens, et regnis exsul ademptis.
Is genus indocile ac dispersum montibus altis

« 前へ次へ »