Hanc aram luco statuit, quæ maxima semper Quare agite, o juvenes, tantarum in munere laudum, Devexo interea propior fit vesper Olympo: Hic juvenum chorus, ille senum, qui carmine laudes » En mémoire du dieu vainqueur de ce barbare. » Le vieux Potitius et l'illustre Pinare » Président à ce temple, et, prêtres de ces bois, » D'un culte héréditaire ont conservé les lois. Joignez-vous donc à nous dans cette noble fête; » Prenez la coupe en main, couronnez votre tête; » Prions ce dieu qu'il soit notre commun appui; » Prions, et qu'à grands flots le vin coule pour lui. » Il dit : du peuplier la douteuse verdure De sa double couleur orne sa chevelure; Leur main saisit la coupe, on l'épanche, et le vin Baigne en l'honneur du dieu la table du festin. Déjà vers l'occident penchoit le jour oblique : Alors, vêtus de peaux suivant l'usage antique, Marchent Potitius et les prêtres du dieu; Dans les foyers sacrés leurs mains portent le feu. On sert les seconds mets : l'autel ceint de guirlandes, Est couvert des bassins qui sont remplis d'offrandes, On allume les feux, on commence les chants: Deux chœurs de Saliens, partagés en deux rangs, D'un côté les vieillards, de l'autre la jeunesse, Ceints des rameaux du dieu, pleins d'une sainte ivresse, Herculeas et facta ferunt : ut prima novercæ Monstra manu geminosque premens eliserit angues; Ossa super recubans antro semesa cruento. Nec te ulla facies, non terruit ipse Typhoeus Arduus, arma tenens; non te rationis egentem Lernæus turbâ capitum circumstetit anguis. Salve, vera Jovis proles, decus addite divis: Et nos et tua dexter adi pede sacra secundo. Talia carminibus celebrant : super omnia Caci Speluncam adjiciunt, spirantemque ignibus ipsum. Consonat omne nemus strepitu, collesque resultant. Chantoient, chantoient Hercule au loin victorieux, « Terrible dieu! c'est toi qui domptas le Centaure; » Ses longs crins hérissés, son gosier écumant? » En vain l'Hydre vers toi redressa ses cent têtes; >> L'enfer même, l'enfer frémit de tes conquêtes; » Et Cerbère, couché dans son antre sanglant, » Par ta puissante main fut traîné tout tremblant. »Tu bravas, tu domptas le monstrueux Typhée, » Et son armure immense honora ton trophée. >> Salut, honneur du ciel, enfant du roi des dieux! >> Salut! reçois nos dons, notre culte et nos vœux. » Tels étoient leurs concerts; ils célèbrent encore Le trépas du brigand que la contrée abhorre, Devant le dieu vainqueur ce monstre épouvanté, Les feux qu'il vomissoit, sou autre ensanglante. Exin se cuncti divinis rebus ad urbem Queis neque mos, neque cultus erat ; nec jungere taures |