ページの画像
PDF
ePub

» De ces infortunés, quel que fût le besoin,
» Je n'ai pas voulu prendre un inutile soin;
» Je n'ai point exigé de votre complaisance
» Les instrumens tardifs d'une vaine défense.
» Maintenant d'Ausonie il a touché les ports,
>> Le roi même des dieux l'a conduit sur ses bords.
» Je viens donc près de vous, ô dieu que je révère!
» Pour un fils adoré vous supplier en mère :

[ocr errors]

Qu'une armure pour lui sorte de votre main; Que le monde à ce don reconnoisse Vulcain. » L'épouse de Tithon, la fille de Nérée,

[ocr errors]

» Ont obtenu de vous l'armure desirée;

» J'ai plus de droits peut-être, et n'ai pas moins d'effroi :

[ocr errors]

Voyez comme on menace et les Troyens et moi.

>> Tout s'arme; mon fils seul sera-t-il sans défense?

Elle dit : et voyant sa foible résistance,

Elle échauffe son cœur d'un doux embrassement.
Son époux, que séduit son tendre empressement,
De ses premiers desirs sent palpiter son ame;
Il reconnoît Vénus à l'ardeur qui l'enflamme;
Et le rapide éclair des amoureux transports
Pénètre chaque veine, et court partout son corps:

Sensit læta dolis et formæ conscia conjux.

Tum pater æterno fatur devinctus amore:
Quid causas petis ex alto? fiducia cessit
Quò tibi, diva, mei? similis si cura fuisset,
Tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset ;
Nec pater omnipotens Trojam nec fata vetabant
Stare, decemque alios Priamum superesse per annos.
Et nunc,
si bellare paras, atque hæc tibi mens est,
Quidquid in arte meâ possum promittere curæ,
Quod fieri ferro liquidove potest electro,

Quantùm ignes animæque valent; absiste precando
Viribus indubitare tuis. Ea verba locutus,

Optatos dedit amplexus, placidumque petivit
Conjugis infusus gremio per membra soporem.

Tel, du ciel enflammé parcourant l'étendue,

L'éclair part, fend les airs et divise la nue. Le piège a réussi; sûre de ses attraits, Vénus sent son triomphe, et jouit du succès. Alors le dieu du feu, qu'attache à la déesse D'un cœur toujours brûlant l'éternelle tendresse : « Vous faut-il tant de soins pour me persuader? » C'est à moi d'obéir, à vous de commander. » Depuis quand doutez-vous de mon obéissance ? » Vulcain a quelques droits à votre confiance; » Et quand de vos malheurs eut commencé le cours, » Si Vénus de mon art eût voulu le secours,

» J'aurois à ses desirs satisfait avec joie ; » Priam dix ans encor pouvoit régner sur Troie, » Le sort le permettoit. Mais enfin, en ce jour, » S'il me faut pour un fils rassurer votre amour, >> Si de nouveaux combats veulent mon assistance, » Commandez seulement : tout ce qu'ont de puissance » Et l'haleine des vents, et le fer, et les feux,

» Sous mes savantes mains va seconder vos vœux. » Cessez donc, en priant, d'offenser ma tendresse : » La prière est un doute, et ce doute me blessé. »

2

Inde ubi prima quies, medio jam noctis abacta Curriculo, expulerat somnum; quum femina primùm, Cui tolerare colo vitam tenuique minervâ Impositum cinerem et sopitos suscitat ignes, Noctem addens operi, famulasque ad lumina long. Exercet penso, castum ut servare cubile Conjugis, et possit parvos educere natos : Haud secùs ignipotens, nec tempore segnior illo, Mollibus e stratis opera ad fabrilia surgit. Insula Sicanium juxta latus Æoliamque Erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis; Quam subter specus et Cyclopum exesa caminis Antra Ætnæa tonant, validique incudibus ictus Auditi referunt gemitum, striduntque cavernis Stricturæ chalybum, et fornacibus ignis anhelat: Vulcani domus, et Vulcania nomine tellus.

Il dit, reçoit le prix par sa flamme attendu,

Et s'endort sur son sein mollement étendu.

A peine un court sommeil a fermé sa paupière, Le diligent Vulcain devance la lumière;

Et telle que, rendue à ses soins journaliers,
La sage ménagère à ses humbles foyers
Ranime en haletant la flamme qui sommeille,
Prescrit leur longue tâche aux femmes qu'elle éveille;
Elle-même, ajoutant la nuit à ses travaux,
Aux lueurs d'une lampe exerce ses fuseaux;
Quelquefois reprenant l'industrieuse aiguille,
Soutient d'un gain permis sa naissante famille,
La pudeur de sa fille, et l'honneur de son lit:
Tel le dieu matinal à Vénus obéit.

Il court, pour signaler son ardeur vigilante,
De sa couche céleste à sa forge brûlante.
Du sein de cette mer où sur leurs rocs épars
Les îles d'Éolie appellent les regards,
Auprès de Liparis, et non loin de Sicile,
L'onde jusques aux cieux voit s'élever une île
Qui toujours noircit l'air de son sommet fumant;
Dans ses flancs embrasés tonnent incessamment

« 前へ次へ »