ページの画像
PDF
ePub

Hoc tunc ignipotens cœlo descendit ab alto.

Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque, Steropesque, et nudus membra Pyracmou. His informatum manibus, jam parte politâ, Fulmen erat, toto Genitor quæ plurima cœlo Dejicit in terras, pars imperfecta manebat.

Tres imbris torti radios, tres nubis

aquosa

Addiderant, rutili tres ignis et alitis austri.
Fulgores nunc terrificos, sonitumque, metumque,
Miscebant operi, flammisque sequacibus iras.
Parte aliâ Marti currumque rotasque volucres
Instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes:
Ægidaque horriferam, turbatæ Palladis arma,
Certatim squamis serpentum auroque polibant,

Et les pesans marteaux et la bruyante enclume:
Là, sans cesse irritant le feu qui le consume,
Des soufflets haletans le vent chassé rugit;
De coups moins redoublés l'Etna tremblant mugit;
Et l'air, l'onde et les feux, exercés à toute heure,
Fatiguent de leur bruit la brûlante demeure;
Palais du noir Vulcain, cette île en a le nom :-
Là vient du haut des cieux le divin forgeron.
Dans ce moment Brontès, laborieux cyclope,
Pyracmon aux bras nus, et le nerveux Stérope,
De leurs bruyans travaux faisoient retentir l'air,
Amollissoient le bronze et façonnoient le fer.
Leur diligente main vient d'ébaucher un foudre,
Un des foudres par qui les monts tombent en poudre :
Une part est finie, et l'autre est brute encor.
Le dieu de la tempête, épuisant son trésor,
Du terrible travail a fourni la matière :
Là, joignant l'air, le feu, la nuit et la lumière,
Ils ont mis trois rayons de l'Autan orageux,
Trois de grêle bruyante et de flocons neigeux;
Ils alloient y mêler la terreur foudroyante,
Le courroux du tonnerre, et sa flamme effrayante :

Connexosque angues, ipsamque in pectore diva Gorgona, desecto vertentem lumina collo,

Tollite cuncta, inquit, cœptosque auferte labores,
Ætnæi Cyclopes, et huc advertite mentem.
Arma acri facienda viro : nunc viribus usus,
Nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistrâ ;
Præcipitate moras. Nec plura effatus: et illi
Ociùs incubuere omnes, pariterque laborem
Sortiti: fluit æs rivis, aurique metallum;
Vulnificusque chalybs vastâ fornace liquescit.

Et son bruit qui poursuit le coupable en tout lieu,
Et l'éclair qui l'atteint sur ses ailes de feu.
Plus loin, c'étoit le char du grand dieu de la guerre,
Ce char qui roule égal aux flèches du tonnerre,
Qui rend l'ardeur guerrière aux peuples, aux cités,
Et dévaste en courant les champs ensanglantés.
Un autre pour Bellone apprêtoit un égide,
Signal de la fureur, de la rage homicide:
Là cent hideux serpens entrelaçant leurs nœuds
De leurs écailles d'or éblouissent les yeux;
Et les regards mortels de l'affreuse Gorgone
Vont placer la terreur sur le sein de Bellone.

«

Cyclopes, c'est assez; arretez, dit Vulcain: » Des travaux plus pressés attendent votre main; » Allons, fils de l'Etna, ni délai, ni murmure; » Pour un jeune héros j'ai besoin d'une armure; » Que vos feux un instant ne se reposent pas : » Il me faut tout votre art, il me faut tous vos bras. >> Hâtez-vous, quittez tout. »> Ainsi Vulcain ordonne. Soudain le mont au loin sous les marteaux résonne; Tous d'une égale ardeur poursuivent leurs travaux L'acier, l'or et l'argent coulent en longs ruisseaux.

Ingentem clypeum informant, unum omnia contra

Tela Latinorum; septenosque orbibus orbes
Impediunt: alii ventosis follibus auras
Accipiunt redduntque ; alii stridentia tingunt
Æra lacu: gemit impositis incudibus antrum.
Illi inter sese multâ vi brachia tollunt

In numerum, versantque tenaci forcipe massain.

Hæc pater Æoliis properat dum Lemnius oris, Evandrum ex humili tecto lux suscitat alma, Et matutini volucrum sub culmine cantus. Consurgit senior, tunicâque inducitur artus, Et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis.

« 前へ次へ »