ページの画像
PDF
ePub

» De vos hautes leçons qu'il connoisse le prix :
» Savoir vous admirer, c'est avoir tout appris.
» De deux cents cavaliers une élite intrépide
» Va joindre à vos soldats son escadron rapide;
» Deux cents autres bientôt, également choisis,

[ocr errors]

Vont, sous vos étendards, accompagner mon fils. »
Il dit: et le héros et le fidèle Achate,

Malgré le noble espoir dont ce discours les flatte,
Tous les deux en silence, immobiles tous deux,
Plongent d'un œil tremblant dans l'avenir douteux.
Tout à coup un signal que donne Cythérée
Vient ranimer leur cœur. Dans la plaine éthérée
L'air s'ébranle, des cieux partent de lougs éclairs,
La trompette éclatante a sonné dans les airs.

On regarde, on se tait : de nouveau les cieux grondent.
Alors dans l'air serein, où mille échos répondent,
Une superbe armure en longs sillons de feux
Descend, tonne à l'oreille, et resplendit aux yeux..
Ces éclairs, ce fracas, cette armure brillante,
Dans les cœurs attentifs ont jeté l'épouvante;
Mais Vénus, par ces sous, se révèle à son fils :
C'est elle, c'est sa mère, et ses dons tant promis.

Quem casum portenta ferant : ego poscor Olympo.
Hoc signum cecinit missuram diva creatrix,

Si bellum ingrueret, vulcaniaque arma per auras
Laturam auxilio.

Heu! quantæ miseris cædes Laurentibus instant!
Quas pœnas mihi, Turne, dabis! quàm multa sub unda
Scuta virum galeasque et fortia corpora volves,
Thybri pater! Poscant acies, et fœdera rumpant.

Hæc ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto;
Et primùm herculeis sopitas ignibus aras
Excitat; hesternumque Larem, parvosque Penales,
Lætus adit: mactant lectas de more bidentes,
Evandrus pariter, pariter Trojana juventus.

Post hinc ad naves graditur, sociosque revisit:

« Cher Evandre, dit-il, que ce bruit, cette flamme » D'une vaine frayeur n'altère point votre ame;

>> J'entends, je reconnois ce grand signal des cieux :

»

» C'est à moi, c'est à moi que s'adressent les dieux.

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Vénus, si les Latins me déclarent la

Et j'en crois son amour,

guerre,

doit au bruit du tonnerre

Descendre, et m'apporter les armes que Vulcain » Pour défendre son fils fabriqua de sa main. » Malheureux Laurentins, quel péril vous menace! » Combien votre Turnus paîra cher son audace! » Et toi, fleuve toscan, ah! combien dans tes flots >> Tu vas rouler de sang, d'armes et de héros! » Allez, fiers ennemis, déclarez-moi la guerre; » Vos têtes répondront des malheurs de la terre. » A ces mots, prononcés d'un accent solennel, Il se lève, d'Hercule il approche l'autel, S'incline avec respect, sous la cendre réveille Les restes assoupis des flammes de la veille, Présente son hommage à ces humbles foyers, Immole cinq brebis aux dieux hospitaliers. Évandre y joint ses dons; et, marchant vers le temple, La jeunesse troyenue imite leur exemple.

Quorum de numero, qui sese in bella sequantur,
Præstantes virtute legit; pars cetera pronâ

Fertur aquâ, segnisque secundo defluit amni,
Nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque.
Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva:
Ducunt exsortem Æneæ, quem fulva leonis
Pellis obit totum, præfulgens unguibus aureis.

Fama volat, parvam subitò vulgata per urbem, Ociùs ire equites Tyrrheni ad limina regis. Vota metu duplicant matres, propiusque periclo It timor, et major martis jam apparet imago. Tum pater Evandrus, dextram complexus euntis, Hæret, inexpletum lacrymans, ac talia fatur

[ocr errors]

O mihi præteritos referat si Jupiter annos! Qualis eram, quum primam aciem Præneste sub ipsâ

Le héros vers sa flotte enfin porte ses pas,
Choisit des cœurs vaillans et d'intrépides bras;
Le reste sur les flots, dont le cours les seconde,
Descend et s'abandonne à la pente de l'onde,
Va rejoindre son camp, et redire à son fils
Ce que le roi, le sort et les dieux ont promis.
Enfin, pour la jeunesse à Tarchon destinée
Des coursiers sont choisis; celui que monte Énée
Par une peau de tigre et par ses ongles d'or,
Déjà brillant et fier, se distinguoit encor.

Mais bientôt, consternant la foule épouvantée,
Un bruit s'est répandu dans l'humble Pallantée,
Que vers les murs toscans marche un gros de soldats:
Les mères, qu'effrayoit l'approche des combats,
Au pied des saints autels redoublent leurs prières,
Et, plus près du péril, frémissent d'être mères.
Le roi de ses adieux attendrit le héros,

Le

presse sur son sein avec de longs sanglots, Et, pour un fils qu'il aime exprimant ses alarmes, De ses yeux paternels verse un torrent de larmes.

«Ah! si les dieux, dit-il, me rendoient mon printemps;

» Si j'étois ce guerrier qui, dans de meilleurs temps,

[ocr errors]
« 前へ次へ »