Vina simul. Prior Hyrtacides sie ore locutus: Euryale, audendum dextrâ : nunc ipsa vocat res. Hæc ego vasta dabo, et lato te limite ducam. Sic memorat, vocemque premit : simul ense superbum Rhamnetem aggreditur, qui fortè tapetibus altis Exstructus toto proflabat pectore somnum : Rex idem, et regi Turno gratissimus augur; Sed non augurio potuit depellere pestem. Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes, Armigerumque Remi premit, aurigamque sub ipsis Nactus equis, ferroque secat pendentia colla. Tum caput ipsi aufert domino, truncumque relinquit Sanguine singultantem : atro tepefacta cruore Terra torique madent. Nec non Lamyrumque, Lamumque, Et juvenem Serranum, illâ qui plurima nocte Luserat, insignis facie, multoque jacebat Les vases renversés et les vins répandus, Moi, sur leurs corps sanglans je te fraie un chemin. » Il dit, se tait, s'élance, et, le glaive à la main, Parmi les chars oisifs et les rênes traînantes, Trois des siens sommeilloient sur ces plaines sanglantes : Membra deo victus: felix si protenus illum Æquasset nocti ludum, in lucemque tulisset! Nec minor Euryali cædes: incensus et ipse Perfurit, ac multam in medio sine nomine plebem, Fadumque, Herbesumque subit, Rhœtumque, Arabimqu Ignaros; Rhætum vigilantem et cuncta videntem, Sed magnum metuens se post cratera tegebat; Pectore in adverso totum cui comminus ensem Condidit assurgenti, et multâ morte recepit. Purpuream vomit ille animam, et cum sanguine mixta Vina refert moriens: hic furto fervidus instat. Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem Le premier qui dormoit penché sur ses chevaux, Du carnage en mourant va grossir les monceaux. De leur maître bientôt, sa superbe conquête, Sur leurs corps mutilés Nisus abat la tête; Et son sang, qui s'échappe en longs élancemens, Rougit l'herbe et son lit de ses ruisseaux fumans. Sur Lamus et Lamyre il assouvit sa rage. L'aimable Serranus, dans la fleur de son âge, S'endormoit sans s'attendre à ce fatal réveil : Il venoit de quitter le jeu pour le sommeil. Hélas! il va dormir d'une nuit éternelle. Trop heureux s'il eût pu jusqu'à l'aube nouvelle Prolonger dans la nuit et sa veille et le jeu! Avec moins de fureur, terrible et l'œil en feu, Au sein d'une nombreuse et vaste bergerie, Un lion, dont la faim excite la furie, Des muettes brebis et des tremblans agneaux Saisit, déchire, emporte, engloutit les lambeaux, Et, frémissant de rage et la gueule écumante, Répand au loin le sang, la mort et l'épouvante : Avec non moins d'ardeur son jeune compagnon Immole à sa fureur mille guerriers sans nom. Hebésus, Arabis, sont devenus sa proie; Fadus mourant ajoute à sa cruelle joie; Deficere extremum, et religatos ritè videbat Carpere gramen equos; breviter quum talia Nisus, (Sensit enim nimiâ cæde atque cupidine ferri,) Absistamus, ait; nam lux inimica propinquat. Pœnarum exhaustum satis est; via facta per hostes. Multa virum solido argento perfecta relinquunt Armaque, craterasque simul, pulchrosque tapetas. Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis Cingula; Tiburti Remulo ditissimus olim Quæ mittit dona, hospitio quum jungeret absens, Cædicus; ille suo moriens dat habere nepoti: Post mortem bello Rutuli pugnâque potiti. Hæc rapit, atque humeris nequidquam fortibus aptat. Tum galeam Messapi habilem cristisque decoram Induit. Excedunt castris, et tuta capessunt, |