Moi, c'est moi! sur moi seul il faut porter vos coups: » Cet enfant n'a rien fait, n'a rien pu contre vous; Arrêtez: me voici, voici votre victime; Épargnez l'innocence, et punissez le crime. » Hélas! il aima trop un ami malheureux : Il tombe: un sang vermeil rougit ce corps charmant; Tourne rapidement dans sa main foudroyante; Volscens pousse un grand cri : dans sa bouche béante Ainsi l'heureux Nisus donne et trouve la mort; Fortunati ambo, si quid mea carmina possunt, Nulla dies umquam memori vos eximet ævo, Dum domus Æneæ Capitolî immobile saxum Accolet, imperiumque pater Romanus habebit. Victores prædâ Rutuli spoliisque potiti Volscentem exanimum flentes in castra ferebant. Nec minor in castris luctus, Rhamnete reperto Exsangui, et primis unâ tot cæde peremptis, Serranoque, Numâque; ingens concursus ad ipsa Corpora, seminecesque viros, tepidâque recentem Cæde locum, et pleno spumantes sanguine rivos, Agnoscunt spolia inter se, galeamque nitentem Messapi, et multo phaleras sudore receptas. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile; De son dernier regard cherche encor son ami, Meurt, et d'un long sommeil s'endort auprès de lui. Couple heureux ! si mes vers vivent dans la mémoire, Le Rutule vainqueur, de dépouilles chargé, Mais déjà, se jouant dans les airs qu'elle dore, Jam sole infuso, jam rebus luce retectis, Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse, Suscitat, æratasque acies in prælia cogit: Quisque suos; variisque acuunt rumoribus iras. Quin ipsa arrectis, visu miserabile, in hastis Præfigunt capita, et multo clamore sequuntur, Euryali et Nisi. Æneadæ duri murorum in parte sinistra Opposuere aciem, nam dextera cingitur amni, Ingentesque tenent fossas, et turribus altis Stant mæsti: simul ora virum præfixa movebant, Nota nimis miseris, atroque fluentia tabo. Interea pavidam volitans pennata per urbem Nuntia fama ruit, matrisque adlabitur aures Euryali: at subitus misera calor ossa reliquit ; Excussi manibus radii, revolutaque pensa: Evolat infelix, et femineo ululatu, Scissa comam, muros amens atque agmina cursu Et dans l'air répandant ses premières lueurs yeux. Les Troyens toutefois, ranimant leur vaillance, Sur la gauche du camp redoublent leur défense; Le fleuve ceint la droite : aux postes menacés Une foule nombreuse investit les fossés; D'autres du haut des tours sur les piques sanglantes Contemplent à regret ces têtes dégouttantes Que voudroient vainement méconnoître leurs Cependant la déesse aux regards curieux, A la bouche indiscrète, à la course légère, D'Euryale immolé vient accabler la mère. Soudain, sans mouvement, sans chaleur et sans voix, Elle tombe : l'aiguille échappe de ses doigts, Et le lin déroulé fuit de sa main tremblante; Mais enfin ranimant sa force languissante, |