ページの画像
PDF
ePub

Hoc uno responso animum delusit Apollo,

Qui fore te ponto incolumem, finesque canebat
Venturum Ausonios: en hæc promissa fides est?
Ille autem : Neque te Phœbi cortina fefellit,
Dux Anchisiada, nec me deus æquore mersit.
Namque gubernaclum multâ vi fortè revulsum,
Cui datus hærebam custos, cursusque regebam,
Præcipitans traxi mecum. Maria aspera juro
"Non ullum pro me tantum cepisse timorem,
Quàm tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
Deficeret tantis navis surgentibus undis.

Tres Notus hibernas immensa per æquora noctes
Vexit me violentus aquâ : vix lumine quarto
Prospexi Italiam, summâ sublimis ab undâ.
Paulatim adnabam terræ : jam tuta tenebam;

Ni

gens crudelis madidâ cum veste gravatum, Prensantemque uncis manibus capita aspera montis, Ferro invasisset, prædamque ignara putasset.

» La main au gouvernail, l'œil tourné vers les cieux,
» Tandis que j'observois leur cours silencieux,
» Par un sort imprévu précipité dans l'onde,
» J'entraînai le timon dans ma chùle profonde.

» Mais, j'en atteste ici le terrible élément,

[ocr errors]

» J'ai moins tremblé pour moi, dans ce fatal moment,

[ocr errors]

Que pour mes compagnons, pour vous, pour votre flotte, > Surtout pour mon vaisseau, privé de son pilote.

» Durant trois longues nuits j'ai, d'un bras courageux, » Lutte contre les vents et les flots orageux;

» Enfin mon œil, du haut d'une vague écumante, » Vit de loin cette terre objet de notre attente. » Sous le poids dont les eaux chargeoient mon vêtement, » Vers le bord desiré je nage is lentement : Du bord que j'invoquois, une vague m'approche; Je m'élance, et saisis les pointes d'une roche. » J'apperçois des humains, j'implore leur secours; Et leur lâche avarice a terminé mes jours!

2

Depuis, mon triste corps est le jouet de l'onde: » Voilà mon sort. Mais vous, par le flambeau du monde, » Par sa douce, clarté que je ne verrai plus,

» Par votre cher Ascagne et ses jeunes vertus,

Nunc me fluctus habet, versantque in littore venti.

Quod te per cœli jucundum lumen, et auras,
Per genitorem, oro, per spes surgentis Iuli,
Eripe me his, invicte, malis : aut tu mihi terram
Injice, namque potes, portusque require Velinos:
́ Aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix
Ostendit (neque enim, credo, sine numine divûm
Flumina tanta paras Stygiamque innare paludem),
Da dextram misero, et tecum me tolle per undas,
Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.
Talia fatus erat, cœpit quum talia vates:

Unde hæc, o Palinure, tibi tam dira cupido?

Tu Stygias inhumatus

aquas amnemque severum

Eumenidum adspicies, ripamve injussus adibis?

Desine fata deûm flecti sperare precando.

Sed cape

dicta memor, duri solatia casûs:

Nam tua finitimi, longè latèque per urbes

Prodigüis acti cœlestibus, ossa piabunt;

» Par les mânes d'Anchise, abrégez ma misère !
» Un peu de terre, hélas! suffit à ma prière :
» Veline, de mon corps vous rendra les débris;
Ou, s'il se peut, au nom de la belle Cypris,

» D'accord avec les dieux, qui vous guident sans doute, » Sur ces fatales eaux favorisez ma route;

» Que je trouve un asile au-delà de ces flots,

» Et que mon ombre au moins obtienne le repos. »

[ocr errors]

« Téméraire mortel! lui répond la Sibylle,

» Où t'égare un desir, un espoir inutile?

» De quelle vaine ardeur ton cœur est consumé !

D

Quoi! sans l'ordre des dieux, quoi! sans être inhumé,

» Tu crois franchir le Styx et ses ondes sévères!

» Le Destin ne sait pas entendre les prières; » Cesse de l'en flatter. Ecoute toutefois

De ce même Destin la consolante voix :

>> Les peuples, redoutant les vengeances celestes,
» Par des tributs vengeurs consacreront tes restes;
» Et ton nom à jamais illustrera les lieux

» Qui doivent recevoir et ta cendre et leurs vœux.»
Ce discours le console; et sa gloire future
Calme un peu la douleur de sa triste aventure.

Et statuent tumulum, et tumulo solemnia mittent;
Eternumque locus Palinuri nomen habebit.
His dictis curæ emotæ, pulsusque parumper
Corde dolor tristi; gaudet cognomine terrâ.

Ergo iter inceptum peragunt, fluvioque propinquant.
Navita quos jam inde ut Stygià prospexit ab undâ
Per tacitum nemus ire, pedemque advertere ripæ,
Sic prior aggreditur dictis, atque increpat ultro:
Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
Fare age quid venias; jam istinc et comprime gressum:
Umbrarum hic locus est, somni, noctisque soporæ :
Corpora viva nefas Stygia vectare carinâ.
Nec verò Alciden me sum lætatus euntem
Accepisse lacu, nec Thesea, Pirithoumque,
Dîs quamquam geniti atque invicti viribus essent.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
Ipsius a solio regis, traxitque trementem :

Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.

« 前へ次へ »