ページの画像
PDF
ePub

varié par la fuite d'Hélénor et de Lycus, qui seuls sortent vivans de cet immense tombeau, et périssent bientôt sous le fer des ennemis.

Is primam ante aciem, digna atque indigna relatu
Vociferans, tumidusque novo præcordia regno,
Ibat, et ingentem sese clamore ferebat...

Ces vers peuvent nous révéler un des secrets de la versification latine; le verbe ibat est rejeté adroitement au troisième vers, après tumidus, vociferans. « A la tête » des assaillans, vomissant toutes sortes d'injures, et fier » de son alliance, il marchoit. » Ce mot il marchoit, renvoyé ainsi à la fin de la période, forme une chute heureuse; la phrase se relève ensuite avec éclat par ces mots et ingentem sese clamore ferebat. Cette coupe savante qui ne sembloit appartenir qu'à la langue latine, a été employée dans la poésie française par nos plus grands maîtres; dans le Lutrin:

L'oiseau plein d'allégresse

Reconnoit à ce ton la voix de sa maîtresse :
Il la suit; et tous deux d'un cours précipité,

De Paris à l'instant abordent la cité.

Dans le récit de Théramène:

Il veut les rappeler, et sa voix les effraie;

Ils courent: tout son corps n'est bientôt qu'une plaie.

Nous pourrions citer un grand nombre d'autres exemples; mais ceux-ci nous paroissent suffisans pour faire connoître aux jeunes poëtes le parti qu'on peut tirer de notre langue.

Le discours de Numanus est un des morceaux les plus admirés de ce neuvième livre. Ce n'est point aux Atrides, s'écrie-t-il, ni au fourbe Ulysse que vous avez affaire, mais à une nation chez laquelle la vigueur est héréditaire. Virgile prend delà occasion de faire connoître le courage et les mœurs guerrières des peuples de l'ancienne Italie. On pourroit penser que le discours de Numanus est un peu trop long pour un guerrier qui est sur le champ de bataille. Il est probable que Virgile ne lui auroit point donné cette étendue, s'il n'avoit eu un excellent motif: il s'agit d'une victoire que va remporter le jeune Ascagne; il étoit convenable d'y faire arrêter l'attention du lecteur. Les qualités et les vertus militaires dont se vante si longuement et si poétiquement Numanus servent d'ail leurs à rehausser la gloire de son jeune vainqueur.

It clamor totis per propugnacula muris :
Intendunt acres arcus, amentaque torquent.
Sternitur omne solum telis: tum scuta cavaque
Dant sonitum flictu galeæ : pugna aspera surgit...

Ce combat qui s'engage est un des passages de l'Eneïde auxquels, pour nous servir d'une expression de Pope,

Homère a mis le feu. Le poëte grec n'a point de descrip: tion plus rapide, plus vive et plus animée; rien n'égale la richesse de cette comparaison, où le poëte représente, à l'approche d'une constellation orageuse, la tempête qui brise le sein des nuages, cælo cava nubila rumpit, et fait tomber la grêle et la pluie sur la terre et sur la mer : verberat imber humum; multá grandine nimbi in vada præcipitant ; torquet aquosam hiemem. Toutes ces expressions, et surtout les dernières, donnent une idée parfaite de l'agitation et de la tourmente des élémens, et présentent une fidèle image de la fureur des combats. Virgile a dans ce morceau plusieurs autres comparaisons; il ne les a pas toutes prises à Homère, et elles prouvent que le poëte latin étoit souvent plus heureux en suivant son propre génie qu'en imitant les poëtes de la Grèce. La manière dont Turnus s'introduit dans le camp ennemi, et la frayeur des Troyens à son aspect, achèvent de peindre la confusion et le désordre de la bataille. Cette situation est d'un intérêt dramatique et conforme aux préceptes d'Aristote, qui recommande aux poëtes épiques d'employer quelquefois les mobiles de la tragédie; elle est exprimée en quelques mots ; et Virgile, qui a tout le feu d'Homère, l'emporte sur son rival par son énergique précision. On peut avec raison appliquer au chantre d'Énée ce que Pline disoit de Timanthe, un des plus grands peintres de la Grèce : Timanthi pluri

mum adfuit ingenii in omnibus operibus ejus; intelligitur enim plus semper quàm pingitur.

Virgile, à la fin de ce neuvième livre, relève avee beaucoup d'art le caractère de Turnus, et il le relève ainsi dans le dessein de faire éclater davantage la gloire d'Énée, qui sera bientôt son vainqueur: le dieu Mars pousse lui-même le héros toscan; Junon tremble pour lui; et le dieu du Tibre le reçoit sur ses ondes le pour rendre à ses compagnons.

Virgile annonce clairement qu'il a voulu donner à Turnus le caractère d'Achille; il chante les Troyens, et c'est une heureuse idée que d'avoir fait renaître en quelque sorte le fils de Thétis pour l'immoler aux mâneş d'llion: ce trait rappelle et réalise déja la prédiction d'Anchise dans le premier livre :

[ocr errors]

Un jour, un jour viendra qu'en tous lieux triomphans,

» A la superbe Argos, à la fière Mycènes,

» Le sang d'Assaracus imposera des chaines;

» Et les fils des vaincus, tout-puissans à leur tour.

[ocr errors]
[ocr errors]

Aux enfans des vainqueurs commanderont un jour.

[ocr errors]

Le caractère d'Achille est le plus beau caractère de la poésie épique ; et la ressemblance qu'il a avec Turnus a fait craindre comme nous l'avons dit, que ce rival d'Énée ne fût plus intéressant que le héros même de l'Eneide. On auroit dû cependant se pénétrer de cette vérité, qu'un caractère épique est plus ou moins bean

selon qu'il est plus ou moins conforme au but que le poëte se propose. Dans l'Iliade, Aclulle est un héros plein de valeur; mais sa valeur tient essentiellement de la colère. Homère avoit à parler de la guerre, ou plutôt de la destruction de Troie, et la colère étoit une passion convenable au but qu'il s'étoit proposé. Virgile, au contraire, chante l'origine d'un empire; les passions furieuses ne convenoient ni à son sujet ni à son héros. La colère peut détruire une ville; mais elle ne peut fouder un grand état. Ainsi le caractère d'Achille auroit paru déplacé dans le héros de l'Eneide; et Virgile a fait sagement de donner ce même caractère à Turnus qu'il oppose au fondateur de Rome.

Virgile, en effet, comme on l'a vu, présente Turnus comme un guerrier furieux. A l'imitation d'Homère, il compare ce nouvel Achille au lion, et le lion est le symbole de la fureur. Horace nous apprend que lorsque Promethée forma l'homme de ce que chaque animal avoit de propre, ce qu'il emprunta du lion fut la colère.

Stace a voulu aussi donner à Tydée le caractère d'Achille; mais il n'a pas montré la même sagesse que Virgile dans son imitation. Il fait manger à son héros la tête de son ennemi, il lui fait boire le sang qui en jaillit, lui fait fouiller jusqu'à la cervelle pour la dévorer, sans que ses compagnons puissent le calmer et lui arracher cette proie:

« 前へ次へ »