ページの画像
PDF
ePub

Cependant à grands pas s'avance le héros.
Le nocher, qui du Styx fendoit alors les flots,
De loin le voit marcher vers la rive odieuse,
Et traverser du bois l'ombre silencieuse.

A l'aspect du guerrier, de son casque brillant,
Le terrible nocher, de colère bouillant,
Gourmande le héros, et de loin le menace :

• Qui que tu sois, dit-il, que veux-tu? Quelle audace
» Te présente à mes yeux contre l'ordre du sort?
» Arrête ! c'est ici l'empire de la mort ;

» Nul n'y paroît vivant; et de mon indulgence
» Je me rappelle trop la triste expérience;
» Je me rappelle trop ce couple suborneur
» Qui du lit de Pluton voulut souiller l'honneur.
» D'Alcide ai-je oublié l'audace téméraire,

» Qui, sous l'œil de Pluton, s'empara de Cerbère,

n

Quæ contra breviter fata est Amphrysia vates ;
Nulla hîc insidiæ tales; absiste moveri;
Nec vim tela ferunt : licet ingens janitor antro
Æternum latrans exsangues terreat umbras;
Casta licet patrui servet Proserpina limen.
Troïus Eneas, pietate insignis et armis,
Ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
Si te nulla movet tantæ pietatis imago,

At ramum hunc (aperit ramum qui veste latebat)
Agnoscas. Tumida ex irâ tum corda residunt.
Nec plura his. Ille, admiraus venerabile donum
Fatalis virga, longo pòst tempore visum,
Cæruleam advertit puppim, ripæque propinquat.
Inde alias animas, quæ per juga longa sedebant,
Deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo
Ingentem Ænean. Gemuit sub pondere cymba
Sutilis, et multam accepit rimosa paludem.

Tandem trans fluvium incolumes vatemque virumquc

» L'arracha tout tremblant du palais des enfers, Dompta sa triple tète, et le chargea de fers?» La prêtresse répond: «Bannissez vos alarmes,

מ

Et voyez sans effroi ce guerrier et ses armes :

» Pluton n'a rien à craindre, et le gardien des morts » D'aboîmens éternels peut effrayer ces bords.

» Que sans craindre un rival, le roi de ces lieux sombres » Règne sur Proserpine ainsi que sur les ombres. » Fameux par ses vertus, fameux par ses exploits,

D

Énée est devant vous; et, respectant vos droits, » A son père, habitant des fortunes bocages, » De l'amour filial il porte les hommages:

» Si tant de piété ne peut vous émouvoir,

D

[ocr errors]

Voyez ce rameau d'or, et sachez son pouvoir.»>

Il voit, il reconnoît ce précieux feuillage,
Que depuis si long-temps n'a vu le noir rivage.
Il s'appaise, en grondant, s'avance au bord des flots,
En écarte la foule, et reçoit le héros.

Trep foible pour le poids, la pacelle fatale
Gémit, éclate, et s'ouvre à la vague infernale.
Enfin, sur l'autre rive, au bord fangeux des eaux,
Tous deux posent le pied parmi de noirs roscaux.

Informi limo glaucâque exponit in ulvâ.

Cerberus hæc ingens latratu regna trifauci Personat, adverso recubans immanis in antro. Cui vates, horrere videns jam colla colubris, Melle soporatam et medicatis frugibus offam Objicit : ille, fame rabidà tria guttura pandens, Corripit objectam, atque immania terga resolvit Fusus humi, tote que ingens extenditur antro. Occupat Æneas aditum, custode sepulto, Evaditque celer ripam irremeabilis undæ.

Continud auditæ voces, vagitus et ingens, Infantumque animæ flentes in limine primo; Quos dulcis vitæ exsortes et ab ubere raptos Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo. Hos juxta falso damnati crimine mortis.

Nec verò ha sine sorte datæ, sine judice, sedes. Quæsitor Minos urnam movet : ille silentum Conciliumque vocat, vitasque et crimina discit.

Là, ce monstre à trois voix, l'effroyable Cerbère,
Sans cesse veille au fond de son affreux repaire:
Il les voit, il se lève; et, déjà courroucés,
Tous ses hideux serpens sur son cou sont dresses.
La prêtresse, appaisant sa fureur rugissante,
Lui jette d'un gâteau l'amorce assoupissaute.
Le monstre, tressaillant d'un avide transport,
Ouvre un triple gosier, le dévore, et s'endort ;
Et dans son antre affreux sa masse répandue
Le remplit tout entier de sa vaste étendue.
Le héros part, le laisse en son hideux séjour,
Et s'éloigne des eaux qu'on passe sans retour.

Tout à coup il entend mille voix gémissantes; C'étoient d'un peuple enfant les ombres innocentes; Malheureux, qui, flétris dans leur première fleur, A peine de la vie ont gouté la douceur,

Et, ravis en naissant aux baisers de leurs mères, N'ont qu'entrevu le jour et fermé leurs paupières: Il se souvient d'Ascagne, et s'émeut à leurs cris. Près d'eux sont les mortels injustement proscrits. Mais l'enfer ne voit point de jugement injuste: Minos y tient ouvert son tribunal auguste;

« 前へ次へ »