Proxima deinde tenent mæsti loca, qui sibi letum Insontes peperere manu, lucemque perosi Projecere animas. Quàm vellent æthere in alto Nunc et pauperiem et duros perferre labores! Fas obstat, tristique palus inamabilis undân Alligat, et novies Styx interfusa coërcet.
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem Lugentes campi: sic illos nomine dicunt.
Hic quos durus amor crudeli tabe peredit
Secreti celant calles, et myrtea circùm
Silva tegit; curæ non ipsâ in morte relinquunt.
His Phædram Procrinque locis, mæstamque Eriphylen Crudelis nati monstrantem vulnera, cernit,
Evaduenque, et Pasiphaën. His Laodamia
It comes; et juvenis quondam, nunc femina, Cænis, Rursus et in veterem fato revoluta figuram.
Il tient l'urne terrible en ses fatales mains,
Et juge sans retour tous les pâles humains.
Non loinsont ces mortels qui, purs de tous les crimes, De leurs propres fureurs ont été les victimes, Et, détournant les yeux du celeste flambeau, D'une vie importune ont jeté le fardeau.
Qu'ils voudroient bien revivre et revoir la lumière ! Recommencer cent fois leur pénible carrière ! Vains regrets! Par le Styx neuf fois environnés, L'onde affreuse à jamais les tient emprisonnés.
Ailleurs, dans sa profonde et lugubre étendue, Le triste champ des pleurs se présente à leur vue. Là, ceux qui, sans goûter des plaisirs mutuels, N'ont connu de l'amour que ses poisons cruels, Dans des forêts de myrte, aux plus sombres retraites, Vont nourrir de leur cœur les blessures secrètes: Là, le trépas n'a pu triompher de l'amour; Là, se voit rassemblé, dans le même séjour, Tout ce qu'il eut de noble, et ce qu'il eut d'infâme; Cette Évadné qui suit son époux dans la flamme; Phèdre, brûlant encore d'illegitimes feux;
Procris, mourant des mains d'un époux malheureux;
Inter quas Phænissa recens a vulnere Dido Errabat silvâ in magnâ: quam Troïus heros Ut primùm juxta stetit, agnovitque per umbram Obscuram, qualem primo qui surgere mense Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, Demisit lacrymas, dulcique affatus amore est : Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo Venerat extinctam, ferroque extrema secutam! Funeris, heu! tibi causa fui! Per sidera juro, Per superos, et si qua fides tellure sub imâ est, Invitus, regina, tuo de littore cessi.
Sed me jussa deûm, quæ nunc has ire
Per loca senta situ cogunt, noctemque profundam, Imperiis egere suis; nec credere quivi
Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
Siste gradum, teque adspectu ne subtrahe nostro.
Quem fugis? extremum fato quod te alloquor hoc est. Talbus Æneas ardentem et torva tuentem
Et toi, qui te perdis par ton amour extrême,
Tendre Laodamie! et Pasiphaé mème:
Ériphyle à son tour montre aux yeux attendris
Les coups, les coups affreux que lui porta son fils; Cenis enfin, Cénis, tour à tour homme et femme, Et tour à tour changeant et de sexe et de flamme. Triste et sanglante encor des traces du poignard, Didon, au fond d'un bois, erroit seule à l'écart. Comme on voit ou croit voir, scus des nuages sombres, L'astre naissant des nuits poindre parmi les ombres, Son fantôme léger apparoît au héros.
Il vient, il s'attendrit, pleure, et lui dit ces mots : « Est-ce vous que je vois, ô reine malheureuse? » Elle est donc vraie, hélas ! cette nouvelle affreuse » Qui m'a dit votre mort et votre désespoir! » Hélas! et j'en suis cause, et n'ai pu le prévoir! » Non, je n'ai pu prévoir qu'un destin si sévère
» Suivroit de votre amant la fuite involontaire. ·
Qu'il m'en coûta de fuir des rivages si chers!
» Oni, j'atteste les dieux, les astres, les enfers,
Que de ces mêmes dieux, dont la loi souveraine
dans la nuit souterraine,
Lenibat dictis animum, lacrymasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa tenebat; Nec magis incepto vultum serinone movetur, Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. Tandem corripuit sese, atque inimica refugit In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi Respondet curis, æquatque Sychæus amorem. Nec minus Æneas casu percussus iniquo Prosequitur lacrymans longè, et miseratur euntem.
*Inde datum molitur iter : jamque arva tenebant
Ultima, quæ bello clari secreta frequentant, Hic illi occurrit Tydeus, hîc inclytus armis Parthenopaus, et Adrasti pallentis imago. Hic multùm fleti ad superos, belloque caduci,
« 前へ次へ » |