Lumina præcipitemque immani turbine adegit. Nec non et Tityon, Terræ omniparentis alumnum, Cernere erat; per tota novem cui jugera corpus Porrigitur; rostroque immanis vultur obunco Immortale jecur tondens, fecundaque pœnis Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto Pectore; nec fibris requies datur ulla renatis. Quid memorem Lapithas, Ixiona, Pirithoumque, Quos super atra silex jam jam lapsura cadentique Imminet assimilis? Lucent genialibus altis Aurea fulcra toris, epulæque ante ora parata » Et renversa, couvert d'un tourbillon de feu, » Le char, et les coursiers, et la foudre, et le dieu. » Son triomphe fut court, sa peine est éternelle. » Là, plus coupable encore, est ce géant rebelle, » Ce fameux Tityus, autre rival des dieux, » De la terre étonnée enfant prodigieux : » Par un coup » Sur neuf vastes arpens sa masse est étendue. » Un vautour sur son cœur s'acharne incessamment, » De sa faim éternelle éternel aliment: de tonnerre aux enfers descendue, >> Contre l'oiseau rongeur en vain sa rage gronde ; » Il habite à jamais sa poitrine profonde : » Il perit pour renaître, il renaît pour souffrir; » Il joint l'horreur de vivre à l'horreur de mourir; » Et son cœur, immortel et fécond en tortures, » Pour les rouvrir encor, referme ses blessures. » Rappellerai-je ici le superbe Ixion, » Le fier Pirithous, et leur punition? » Sur eux pend à jamais, pour punir leur audace, » D'un roc prêt à tomber l'éternelle menace; » Tantôt, pour irriter leur goût voluptueux, » S'offrent des mets exquis et des lits somptueux : Accubat, et manibus prohibet contingere mensas; Nec partem posuere suis, quæ maxima turba est; Hic thalamum invasit natæ, vetitosque hymenæos. » Vain espoir! Des trois sœurs la plus impitoyable » Est là, levant sa torche et sa voix effroyable, >> Leur defend, de toucher à ces perfides mets, Qui les tentent toujours sans les nourrir jamais. » Là sont ceux dont le cœur a pu hair un frère; » Ceux dont la main impie osa frapper un père ; » Ceux qui de leurs cliens ont abusé la foi; » Celui qui, possédant, accumulant pour soi, » Aux besoins d'un parent ferma son cœur barbare, » Et seul couva des yeux son opulence avare. » Ce nombre est infini. Vous nommerai-je ceux » Qu'un amour adultère a brûlé de ses feux, » Et ceux qui, se rangeant sous les drapeaux d'un traître, » Désertent lâchement la cause de leur maître? » Chacun d'eux dans les fers attend son châtiment, Et cette attente horrible est leur premier tourment. » Ne me demandez pas les peines innombrables Que partage le ciel à tous ces misérables: » A rouler un rocher l'un consume ses jours; Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti. Non, mihi si linguæ centum sint, oraque centum, Ferrea vox, omnes scelerum comprendere formas, Omnia pœnarum percurrere nomina, possim. Hæc ubi dicta dedit Phœbi longæva sacerdos : Sed jam age, carpe viam, et susceptum perfice munus Mania conspicio, atque adverso fornice portas, |