ページの画像
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Υμεις, ω παντα εν πάσι φυσει και παιδεια χρηστοι, και με
τριοι, και φιλανθρωποι,. και της Βασιλειας αξιοι, τοτοις τοις
λογοις επινευσατε.

Athenagoræ Atheniensis Legatio Imperatoribus Antonino et Commodo.-
Ad fin. Op. Justin. Martyr. Ed. Paris 1636. pag, 39.

Αγε δη χαιρων (αυθις) χώρει, .. ..
Και σωζε πολιν την ημετεραν
Γνωμαις αγαθαις, και παιδευσον
Τις ανοητος.

Aristophan. Ran. V. 1548.

THE TWELFTH EDITION

WITH

THE CITATIONS TRANSLATED.

LONDON:

PRINTED FOR T. BECKET, 81, PALL MALL.

[ocr errors][merged small]

111

In perusing the Notes to the Pursuits of Literature the Reader is requested to attend particularly to their respective dates.

May 1803.

1Jaques and Co. Printers, Lombard Street, Fleet Streer.]

THE PREFACE.(a)

Νυν, ω βελτιστε Κηφισοφων, οιδ' οιοι δτοι εισιν οι της περι
ημων λογος εμβαλλοντες ες τες οχλες· αλλ' ώσπερ αει απρακτοι
αυτων αι κακαι γλωσσαι εγένοντο, και γελωτα εξ αυτων και
μίσος, «δεν πλεον, ωφλισκανον, και νυν ισθι, ότι Bκ απρακτοι
μονον, αλλ' επι κακω σφισιν εσονται. Συ μεντοι ευ ποιεις περι
τετων ημιν γραφων, επειδηπερ οιει ημιν διαφερειν· αλλ' ώσπερ
ευ ποιεις γραφων, έτως αδικειν φησαιμ' αν ήμας, αντιλεγοντα
ύπερ αυτων ΤΟΙΣ ΟΥΚ ΑΞΙΟΙΣ.

Euripidis Epist. ex Macedonia ad amicum suum
Cephisophontem. Eurip. Op. Edit. Barnes. Part. 2. pag. 529.

(a) This Preface was first published in December 1800;
some passages have been added since. (May 1803.)

from time to time; and though words are irrevocable, yet the last corrections of any author should be considered as the sense which he wishes to enforce.

Impertinence and falshood I have at all times equally despised, and equally neglected. It will be seen however that by omissions and alterations I have manifested a liberal concern for my unintentional mistakes, with the spirit and breeding of a gentleman, a character which I never will forfeit nor resign deliberately, but with my life. “ Of all the Baotian Eritics who have written " scurrilously against me, there is not indeed one whom a “ writer of reputation would not wish to have his enemy. “ To my authorship they are heartily welcome. Rome “ permitted her slaves to calumniate her best citizens in " the day of triumph.” (6)

Eh! qui veut rassembler aux grénouilles d'Homere,
Implorant à grands cris le fier Dieu de la guerre,
Et les dieux des enfers, et Bellone, et Pallas,
Et les foudres des cieux,-pour se venger des rats?

For as to the smarting scribblers, cumbrous black-letter pedants, and translating poetasters of the day, incidentally mentioned in the poem, with all their little bundles of answers and remarks nameless and forgotten, I would only conduct them before the statue of Marsyas, (c) to read

their

(6) Warburton's Preface to Pope's Works. (c) The statue of Marsyas, (the Phrygian Satyr who challenged Apollo, and being vanquished by him suffered severely as an example) was set up at the entrance of the Forum in Rome, and Horace says, “ OBEÚNDUS MARSYA;" for the plain English of which see Mr. BOSCAWEN's Translation.

« 前へ次へ »