ARGUMENT DU LIVRE CINQUIÈME. ÉN É É faisant voile pour l'Italie, est forcé par la tempéte de relácher à Drépane, port de Sicile, où le roi Aceste, Troyen d'origine, le reçoit. Ily célèbre, avec la plus grande magnificence, l'anniversaire de la mort de son père Anchise ; et il donne à cette occasion des jeux funèbres pour honorer sa mémoire, suivant la coutume des anciens; c'est 1o. un combat de vaisseaux; 2o. un combat de la course, 3o. un combat du ceste, 4°. un combat de l'arc : les vainqueurs dans chacun de ces combats sont couronnés. Ascagne vient ensuite, à la tête d'une nombreuse troupe de jeunes gens de son áge, célébrer au tombeau de son aïeul les jeux troyens, spectacle qui représente un combat de cavalerie, et rappelle un usage qu'Auguste avoit introduit à Rome. Cependant les femmes troyennes, ennuyées d'un si long voyage, et redoutant de nouveaux périls sur la mer, mettent le feu aux vaisseaux, à la persuasion d'Iris, qui, déguisée sous la figure d'une vieille femme troyenne, avoit été envoyée par Junon, l'implacable ennemie de cette nation. Quatre vaisseaux sont consume's par les flammes; une grosse pluie que Jupiter fait tomber, sauve heureusement le reste de la flotte. La nuit suivante, Anchise apparoît en songe à Énéc, et lui ordonne, de la part du souverain des dieux, de se conformer à l'avis de Nautès, qui est de laisser en Sicile les vieil reuses; il lards et les femmes, et de ne conduire en Italie que les Troyens de bonne volonté et en état de porter les armes ; lui conseille en même temps d'aller consulter la Sibylle de Cumes, et de l'engager à le conduire aux enfers où il le verra dans les Champs-Élysées, séjour des ames heuil lui annonce que là il connoîtra toute sa postérité, et les guerres qu'il aura à soutenir contre les peuples d'Italie. Enée, suivant ces conseils, fonde en Sicile une ville, à laquelle il donne le nom d'Aceste, et où il établit tous ceux de sa suite qui lui auroient été à charge; enfin il prend congé du roi, et part. Neptune, à la prière de Vénus, favorise sa navigation. La mer étant calme, le pilote Palinure s'endort, et le dieu Morphée le fait tomber dans la mer. Enée, ayant perdu son pilote, qu'il regrette, prend lui-même la conduite de son vaisseau. LIBER QUINTUS. INTEREA medium Æneas jam classe tenebat Ut pelagus tenuêre rates, nec jam ampliùs ulla Occurrit tellus, maria undique et undique coelum; Olli cæruleus supra caput adstitit imber, Noctem hiememque ferens ; et inhorruit unda tenebris. Ipse gubernator puppi Palinurus ab altâ : Heu! quianam tanti cinxerunt æthera nimbi? Quidve, pater Neptune, paras? Sic deinde locutus, Obliquatque sinus in ventum, ac talia fatur : LIVRE CINQUIÈME. CEPENDANT le héros, ferme dans ses projets, Suit sa route; et, fendant les noirs bouillons de l'onde, De cet embrasement il ignore la cause; Mais connoissant l'amour, connoissant ce qu'il ose, Et, roulant et l'horreur et la nuit sur leurs têtes, << Pourquoi ces vents fougueux et cette onde en fureur? Magnanime Ænea, non, si mihi Jupiter auctor Tum pius Æneas: Equidem sic poscere ventos At procul excelso miratus vertice montis Adventum sociasque rates, occurrit Acestes, (3 Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursæ; Troïa Criniso conceptum flumine mater 14 Quem genuit. Veterum non immemor ille parentum, Gratatur reduces; et gazâ lætus agresti |