ページの画像
PDF
ePub

<< Non; que Jupiter même ordonne que j'espère, » Je n'espèrerai pas, par un vent si contraire,

» Aborder l'Italie; un ouragan affreux

» S'élance, en mugissant, du couchant ténébreux;

>> Le vent nous frappe en flanc, l'air n'est plus qu'un nuage: >> Vainement je voudrois lutter contre l'orage.

Puisqu'il le faut, cédons. Si de l'aspect des cieux

>> Un souvenir trompeur n'abuse point mes yeux, » De votre frère Éryx le rivage fidèle

» N'est pas loin de ces lieux, et son port nous appelle.

[ocr errors]

<< Hélas! depuis long-temps, répondit le héros,

» Je vous vois vainement lutter contre les flots.

>>

Éryx nous tend les bras; et quel si cher asile

>> Est plus doux à mon cœur que l'heureuse Sicile,
>> Que les fertiles bords soumis aux sages lois
» D'un prince généreux, né du sang de nos rois;
>> Ces lieux où dort en paix la cendre de mon père?»
Il dit: la voile s'enfle; une haleine prospère
Emporte les vaisseaux; et, pleins d'un doux transport,
Ce rivage connu les reçoit dans le port.

Cependant du sommet d'une roche élevée
Aceste a des Troyens découvert l'arrivée.
Il veut de son bonheur s'assurer de plus près
Vêtu d'une peau d'ours, et balançant deux traits,
Il court vers eux, tremblant de joie et de surprise,
D'une mère troyenne et du fleuve Crinise
L'hospitalier monarque avoit reçu le jour.
Il vole, il les embrasse, il bénit leur retour,

[ocr errors]

Excipit, ac fessos opibus solatur amicis.

Postera cùm primo stellas oriente fugârat
Clara dies, socios in coetum littore ab omni
Advocat Æneas, tumulique ex aggere fatur:
Dardanidæ magni, genus alto a sanguine divûm,
Annuus exactis completur mensibus orbis,
Ex quo relliquias divinique ossa parentis
Condidimus terrâ, moestasque sacravimus aras.
Jamque dies, ni fallor, adest, quem semper acerbum,
Semper honoratum (sic dî voluistis) habebo.
Hunc ego Gætulis agerem si syrtibus exsul,
Argolicove mari deprensus, et urbe Mycena;
Annua vota tamen solemnesque ordine pompas
Exsequerer, strueremque suis altaria donis.
Nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis,
Haud equidem sine mente, reor, sine numine divûm,
Adsumus, et portus delati intramus amicos.

Ergo agite, et lætum cuncti celebremus honorem :
Poscamus ventos, atque hæc me sacra quotannis

Urbe velit positâ templis sibi ferre dicatis.
Bina boum vobis Trojâ generatus Acestes

Et, retrouvant en eux le sang de ses ancêtres, Leur prodigue ses dons et son luxe champêtres. A peine à l'orient l'aurore de retour Aux astres de la nuit fait succéder le jour, Aux mânes paternels préparant son hommage, Le héros empressé parcourt tout le rivage; Il rassemble en un lieu tous les Troyens épars; Et là, d'une hauteur d'où ses libres regards Embrassent d'un coup-d'œil la foule qu'il domine: « Vous, de qui jusqu'aux dieux remonte l'origine, » Troyens, l'année entière a terminé son cours, » Depuis que, dans ces lieux, de l'auteur de mes jours » J'ai déposé la cendre, et qu'à cette ombre chère » J'ai dressé de mes mains un autel funéraire.

» Voici même, je crois, ce jour infortuné

» Où mon père.... Grands dieux, vous l'avez ordonné!
» Jour à jamais funeste, à jamais vénérable!
» Oui, que le sort, pour moi toujours inexorable,
>> Me jette dans les fers, m'exile sur les flots,

[ocr errors]

» Dans les syrtes déserts, ou sur les mers d'Argos,
>> Ce grand jour reverra mes mains religieuses
» Honorer son retour par des pompes pieuses;
» Et des dons solennels acquitteront mes vœux.
» Enfin, bénissons tous la volonté des dieux !

» Nous voici sur sa tombe, et sur sa cendre même;

» Nous sommes dans les ports d'un prince qui nous aime : » Honorez donc Anchise, implorez donc les vents; >> Et qu'il souffre qu'un fils, en de plus heureux temps,

Dat numero capita in naves: adhibete Penates

Et patrios epulis, et quos colit hospes Acestes.
Præterea, si nona diem mortalibus almum
Aurora extulerit, radiisque retexerit orbem,
Prima cita Teucris ponam certanina classis :
Quique pedum cursu valet, et qui viribus audax,
Aut jaculo incedit melior levibusque sagittis,

Seu crudo fidit pugnam committere cestu;

Cuncti adsint, meritæque exspectent præmia palmæ. Ore favete omnes, et tempora cingite ramis.

Sic fatus, velat maternâ tempora myrto;
Hoc Helymus facit, hoc ævi maturus Acestes,
Hoc puer Ascanius; sequitur quos cetera pubes.
Ille e concilio multis cum millibus ibat (5

Ad tumulum, magnâ medius comitante catervâ.
Hic duo ritè mero libans carchesia baccho

Fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro;
Purpureosque jacit flores, ac talia fatur :

» Dans des temples pompeux consacrés à sa gloire,
» Puisse ainsi tous les ans célébrer sa mémoire !
» Pour vous montrer sa joie, à chacun des vaisseaux
» Le généreux Aceste accorde deux taureaux.

>> Allez; et puisqu'ici sa bonté nous rassemble,

» Que vos dieux et les siens soient honorés ensemble.
>> Ce n'est pas tout: demain, des portes d'orient
» Si l'aurore revient avec un front riant,

>> Et sous un ciel serein ouvre un jour sans nuage,
» Amis, préparez-vous : sur ce même rivage
>> J'ordonnerai des jeux, et d'agiles vaisseaux

>> Ouvriront les combats sur la scène des eaux.

» Ceux dont le trait plus sûr part avec plus d'adresse, >> Qui brillent par la force ou bien par la vitesse,

» Ou ceux qui, plus hardis, d'un ceste armant leurs mains,

» Savent à leurs rivaux porter des coups certains,

[ocr errors]

Qu'ils viennent : la couronne et les palmes sont prêtes. » Vous, cependant priez, et couronnez vos têtes. >>

Il dit, et ceint son front du myrte maternel;
Chacun suit son exemple; ensuite vers l'autel
Il marche environné des flots d'un peuple immense :
Au cercueil de son père il arrive en silence;
Deux fois de sang sacré, deux fois de lait nouveau,
Et deux fois d'un vin pur arrose son tombeau;
Il fait pleuvoir des fleurs; il soupire, et s'écrie:

« Salut, objet sacré! salut, ombre chérie !

>> Je puis donc voir encor ton pieux monument, » De ma douleur, hélas! trop vain soulagement!

« 前へ次へ »