ページの画像
PDF
ePub

Salve, sancte parens, iterum : salvete, recepti Nequidquam cineres, animæque umbræque paternæ. Non licuit fines Italos, fataliaque arva,

Nec tecum Ausonium, quicumque est, quærere Tibrim.

Dixerat hæc, adytis cùm lubricus anguis ab imis(6 Septem ingens gyros, septena volumina, traxit, Amplexus placidè tumulum, lapsusque per aras; Cæruleæ cui terga notæ, maculosus et auro Squamam incendebat fulgor; ceu nubibus arcus

Mille trahit varios adverso sole colores.
Obstupuit visu Æneas. Ille, agmine longo
Tandem inter pateras et levia pocula serpens,
Libavitque dapes, rursusque innoxius imo
Successit tumulo, et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores
Incertus geniumne loci, famulumne parentis,
Esse putet: cædit quinas de more bibentes,
Totque sues, totidem nigrantes terga juvencos:
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisæ magni, manesque Acheronte remissos.
Nec non et socii, quæ cuique est copia, læti

?

» Quels que soient ces états où le destin m'appelle, Que m'importe sans toi ma fortune nouvelle ? >> Que m'importe un empire où tu ne seras pas » Le ciel n'a pas voulu qu'en ces heureux climats, » Où m'attend, me dit-on, un destin plus prospère, » Mon bonheur s'embellit du bonheur de mon père. » Il dit, et de la tombe un serpent monstrueux Sort, et, développant ses plis majestueux, Embrasse mollement la tombe paternelle : D'un or mêlé d'azur son écaille étincelle, Et son émail changeant jette un éclat pareil A l'écharpe brillante où s'empreint le soleil. On s'étonne à sa vue; et lui, sans violence, Parmi les vases saints s'avançant en silence, Glisse, effleure les mets, et, rassemblant ses nœuds, Rentre au fond de la tombe, et disparoît aux yeux.

[ocr errors]

Quel est, dit le héros, ce serpent tutélaire?

>> Est-ce un gardien sacré du tombeau de mon père?
» Seroit-ce de ces lieux le génie inconnu? »
Par cette incertitude un instant retenu,
Son cœur accepte enfin ce présage propice :
Il revient au cercueil sous cet heureux auspice;
Immole cinq brebis et cinq jeunes taureaux,
Dont la noire couleur sied au deuil des tombeaux ;,
Appelle encore Anchise, invoque sa grande ombre,
Et ses mânes sortis de leur demeure sombre.

Son exemple est suivi par tous ses compagnons.
Chacun sur son pouvoir a mesuré ses dons:

Dona ferunt, onerantque aras, mactantque juvencos: Ordine ahena locant alii; fusique per herbam

Subjiciunt verubus prunas, et viscera torrent.

Exspectata dies aderat, nonamque serenâ
Auroram Phaethontis equi jam luce vehebant :
Famaque finitimos et clari nomen Acesta
Excierat: læto complêrant littora cœtu,
Visuri Encadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
In medio; sacri tripodes, viridesque coronæ,
Et palmæ, pretium victoribus; armaque, et ostro
Perfusæ vestes, argenti aurique talenta :

Et tuba commissos medio canit aggere ludos. (7

Prima pares ineunt gravibus certamina remis Quattuor ex omni delecta classe carinæ. Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin, Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmî; Ingentemque Gyas ingenti mole Chimæram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu Impellunt, terno consurgunt ordine remi; (8

Les uns font bouillonner les ondes écumantes;

D'autres sur les foyers portent les chairs fumantes, Excitent le brasier d'un souffle haletant,

Et tournent sur le feu leur débris palpitant.

Enfin la fête arrive, et la brillante aurore Ramène un jour serein qui s'empresse d'éclore; Et le grand nom d'Aceste, et l'éclat de ces jeux, De vingt peuples divers ont inondé ces lieux. Tous accourus en foule ont déserté leurs villes, Rivaux ambitieux ou spectateurs tranquilles. D'abord les prix divers, l'airain, l'argent et l'or, Et la palme à leurs yeux plus précieuse encor, Des fronts victorieux la couronne brillante, Et des habits brodés la pourpre étincelante, Et des trépieds sacrés, chers aux triomphateurs Sont en pompe étalés aux yeux des spectateurs; Et déjà par ses sons la trompette guerrière Aux combats désirés vient ouvrir la carrière.

Ils commencent: d'abord sur la plaine des eaux Quatre vaisseaux choisis portent quatre rivaux. Vantant de ses rameurs l'infatigable haleine, Mnesthée a sous ses lois la pesante Baleine; Mnesthée, ô Memmius! auteur de votre sang. Puis l'immense Chimère, où, sur un triple rang, La rame à triples coups domte le flot rebelle, Sur l'abîme des mers flottante citadelle, Obéit à Gyas. Sergeste, dont le nom Des nobles Sergiens honore la maison,

Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen, Centauro invehitur magnâ ; Scyllâque Cloanthus Cæruleâ, genus unde tibi, Romane Cluenti.

Est procul in pelago saxum, spumantia contra Littora, quod tumidis submersum tunditur olim Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori: Tranquillo silet, immotâque attollitur undâ Campus, et apricis statio gratissima mergis. Hic viridem Æneas frondenti ex ilice metam Constituit signum nautis pater, unde reverti Scirent, et longos ubi circumflectere cursus. Tum loca sorte legunt ; ipsique in puppibus auro Ductores longè effulgent ostroque decori.

Cetera populeâ velatur fronde juventus,

Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit :

Considunt transtris, intentaque brachia remis;
Intenti exspectant signum; exsultantiaque haurit
Corda
pavor pulsans, laudumque arrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,

« 前へ次へ »