ページの画像
PDF
ePub

Hoc pius Æneas misso certamine tendit
Gramineum in campum, quem collibus undique curvis
Cingebant silvæ; mediâque in valle theatri

Circus erat, quò se multis cum millibus heros
Consessu medium tulit, exstructoque resedit.
Hic qui fortè velint rapido contendere cursu
Invitat pretiis animos, et præmia ponit.
Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani :
Nisus et Euryalus primi;

Euryalus formâ insignis viridique juventâ,
Nisus amore pio pueri : quos deinde secutus
Regius egregiâ Priami de stirpe Diores :

Hunc Salius, simul et Patron; quorum alter Acarnan,
Alter ab Arcadio Tegeææ sanguine gentis:

Tum duo Trinacrii juvenes, Helymus Panopesque,

Assueti silvis, comites senioris Acestæ :
Multi præterea quos fama obscura recondit.

Æneas quibus in mediis sic deinde locutus: Accipite hæc animis, lætasque advertite mentes : Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit.

Ce combat terminé, le monarque de Troie
Vers un vallon où l'herbe en tapis se déploie,
Et qu'enferme un coteau de forêts couronné
D'une foule nombreuse avance environné,
Au milieu, préparé des mains de la nature,
Un théâtre présente un trône de verdure.
Là, suivi par le peuple, et dominant ses flots,
Marche, monte, s'élève, et s'assied le héros :
Puis, des peuples divers invitant la jeunesse,
De tous ceux que signale une agile vitesse
Par de riches présens et par des prix flatteurs
Au combat de la course il excite les cœurs.
Troyens, Siciliens, aussitôt tout s'apprête.
Euryale et Nisus s'avancent à leur tête:
Euryale, beau, jeune et frais adolescent;
Nisus, le digne ami de ce héros naissant:
Après eux, Diorès, né du sang de Pergame :
Puis Patron, Salius, qu'un même espoir enflamme;
L'un de l'Acarnanie abandonna les champs;

A l'autre l'Arcadie enseigna ses doux chants.
Après eux, de chasseurs vient une troupe agile,
Hélymus et Panope, enfans de la Sicile,
Du bon vieillard Aceste assidus compagnons;
Et d'autres dont l'oubli nous a caché les noms.

« Généreux combattans, prêtez-moi tous l'oreille, » Et dans vos jeunes cœurs qu'un doux espoir s'éveille, » Dit le prince troyen: et vaincus et vainqueurs » D'un prix commun à tous obtiendront les honneurs;

Gnosia bina dabo levato lucida ferro

Spicula, cælatamque argento ferre bipennem:
Omnibus hic erit unus honos. Tres præmia primi
Accipient, flavâque caput nectentur olivâ.
Primus equum phaleris insignem victor habeto.
Alter Amazoniam pharetram, plenamque sagittis
Threïciis, lato quam circumplectitur auro
Balteus, et tereti subnectit fibula gemmâ.
Tertius Argolicâ hâc galeâ contentus abito.

Hæc ubi dicta, locum capiunt; signoque repentè Corripiunt spatia audito, limenque relinquunt Effusi nimbo similes; simul ultima signant.

Primus abit, longèque ante omnia corpora Nisus

Emicat, et ventis et fulminis ocior alis.

Proximus huic, longo sed proximus intervallo,.

Insequitur Salius. Spatio pòst deinde relicto,
Tertius Euryalus.

Euryalumque Helymus sequitur. Quo deinde sub ipso

» Tous auront une hache où l'art surpasse encore,

» Par un travail savant, l'argent qui la décore.

>>

J'y joins deux dards crétois du fer le plus luisant :

» Tous, quel que soit leur sort, obtiendront ce présent.

>> Les trois qu'aura d'abord couronnés la victoire
» Auront leur prix à part' aussi bien que leur gloire;
>> Et, remportant les dons qui leur sont destinés,
» De l'arbre de Pallas marcheront couronnés.
>> Un superbe coursier, et son riche équipage,
» Du plus léger de tous sera l'heureux partage.
» Un carquois d'Amazone, avec sa chaîne d'or,
» De ses flèches de Thrace enfermant le trésor,
>> Et que noue en agrafe une pierre éclatante,
» Du second des vainqueurs satisfera l'attente.
» De ce casque, qu'un Grec perdit en combattant,
>> Que le troisième enfin s'en retourne content. »
Il dit et, de ses yeux mesurant la carrière,
Chacun des combattans se place à la barrière,
Le signal est donné: dociles à ses lois,
Tous, comme un tourbillon, sont partis à la fois.
Plus légers que les vents, que l'aile du tonnerre
A leur tête Nisus vole, et rase la terre :
Salius de bien loin suit ce rival heureux :
Euryale lui cède, Hélymus à tous deux :
Après lui Diorès laisse un léger espace;
Penché sur son épaule, il vole sur sa trace,

:

Ses pieds touchent ses pieds, ses pas pressent ses pas; Et, si l'espace étroit ne le retenoit pas,

Ecce volat, calcemque terit jam calce Diores,.
Incumbens humero: spatia et si plura supersint,
Transeat elapsus prior, ambiguumve relinquat.
Jamque ferè spatio extremo fessique sub ipsam
Finem adventabant, levi cùm sanguine Nisus
Labitur infelix; cæsis ut fortè juvencis

Fusus humum viridesque super madefecerat herbas.
Hic juvenis, jam victor ovans, vestigia presso
Haud tenuit titubata solo; sed pronus in ipso
Concidit immundoque fimo sacroque cruore.
Non tamen Euryali, non ille oblitus amorum;
Nam sese opposuit Salio, per lubrica surgens.
Ille autem spissâ jacuit revolutus arenâ.
Emicat Euryalus, et munere victor amici (14
Prima tenet, plausuque volat fremituque secundo.
Post Helymus subit, et nunc tertia palma Diores.
Hic totum caveæ consessum ingentis et ora
Prima patrum magnis Salius clamoribus implet;
Ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem.
Tutatur favor Euryalum, lacrymæque decoræ,
Gratior et pulchro veniens in corpore virtus.
Adjuvat, et magnâ proclamat voce Diores,

« 前へ次へ »