Hunc morem, hos cursus, atque hæc certamina, primus Hic primùm fortuna fidem mutata novavit. Dum variis tumulo referunt solemnia ludis, Irim de coelo misit Saturnia Juno Iliacam ad classem, ventosque adspirat eunti, Multa movens, necdum antiquum saturata dolorem. Nulli visa, cito decurrit tramite virgo. Conspicit ingentem concursum, et littora lustrat, At procul in solâ secretæ Troades actâ (17 Ces courses, ces tournois, et ces feintes batailles, Leurs usages, Énée alloit quitter les mânes qu'il honore, Quand, troublant cette fête et ces pompeux honneurs, La fortune un instant démentit ses faveurs. Junon envoie Iris, sa courrière fidèle, Ordonne aux vents soumis de seconder son aile : Son antique dépit dans son cœur vit encor. Sur son arc radieux Iris a pris l'essor, Vole aux vaisseaux troyens, parcourt au loin la plage: Seulement sur un bord solitaire, écarté, mers: Les Troyennes en pleurs, des noirs gouffres de l'ondeContemploient tristement l'immensité profonde: Elles pleuroient Anchise; et leurs chagrins amers Sembloient s'accroître encore au sombre aspect des << Eh quoi! toujours errer sur cet espace immense! » A peine interrompu notre exil recommence! >> Il faut braver encore et les vents et les flots! »>Elles parloient. Iris, méditant ses complots, Conjicit, et faciemque deæ vestemque reponit. Cui genus, et quondam nomen, natique fuissent; Septima post Trojæ excidium jam vertitur æstas, Dépouille la déesse, et prend la forme humaine, Eut un nom, » Quel funeste avenir le destin te prépare! Depuis que dans tes murs entra le Grec barbare, » Flots grondans, bords affreux, rocs inhospitaliers, >> Que n'as-tu pas souffert durant sept ans entiers? >> Traînés de mers en mers, de naufrage en naufrage, » Du repos fugitif nous poursuivons l'image. Pourquoi tant de travaux? pourquoi tant de dangers? » Ces rivages pour nous ne sont pas étrangers: >> Ici régnoit Éryx, frère du fils d'Anchise: » Ici commande Aceste; à sa noble franchise >> Que ne confions-nous les malheureux Troyens, >> Si long-temps vagabonds, une fois citoyens? » O terre où je suis née! ô malheureux Pergame! » O mes dieux, vainement échappés de la flamme! » Ne pourrai-je de vous revoir au moins le nom, >> Retrouver quelque lieu qu'on appelle Ilion? » Quand verrai-je d'Hector la cité renaissante, » L'aimable Simoïs, les bords heureux du Xanthe? >> Cassandre cette nuit s'est montrée à mes yeux; Nam mihi Cassandræ per somnum vatis imago Ardentes dare visa faces: Hic quærite Trojam, Hic domus est, inquit, vobis. Jam tempus agi res; Nec tantis mora prodigiis : en quattuor aræ Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat. Hæc memorans, prima infensum vi corripit ignem; Sublatâque procul dextrâ connixa coruscat, Et jacit. Arrectæ mentes superfactaque corda Iliadum. Hic una e multis, quæ maxima natu, Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix : Non Beroë vobis, non hæc Rhoeteïa, matres, Est Dorycli conjux : divini signa decoris Ardentesque notate oculos, qui spiritus illi, Qui vultus, vocisve sonus, vel gressus eunti. Ipsa egomet dudum Beroën digressa reliqui Ægram, indignantem tali quòd sola careret Munere, nec meritos Anchise inferret honores. Hæc effata. At matres, primò ancipites, oculisque malignis Ambiguæ, spectare rates, miserum inter amorem Præsentis terræ, fatisque vocantia regna; Cùm dea se paribus per coelum sustulit alis, |