His actis, properè exsequitur præcepta sibyllæ. Quam super haud ullæ poterant impunè volantes Voce vocans Hecaten, coeloque Ereboque potentem. Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam Ense ferit; sterilemque tibi, Proserpina, vaccam. Mais il est d'autres soins qu'exige la prêtresse : En un lieu sombre, où règne une morne tristesse, Sous d'énormes rochers, un antre ténébreux Ouvre une bouche immense; autour, des bois affreux, Les eaux d'un lac noirâtre, en défendent la route: L'œil plonge avec effroi sous sa profonde voûte. De ce gouffre infernal l'impure exhalaison Dans l'air atteint l'oiseau frappé de son poison; Et de là par les Grecs il fut nommé l'Averne. Avant que d'affronter son horrible caverne, La prêtresse d'abord, sous les couteaux sanglans, De quatre taureaux noirs a déchiré les flancs, Les baigne d'un vin pur, et, pour premier hommage, Brûle un poil arraché de leur tête sauvage, L'offre à la déité qui du trône des airs Étend son double empire au gouffre des enfers. La noire obscurité de la nuit éternelle. La fille de Cérès, Proserpine à son tour, En hommage reçoit une vache inféconde. Que dans l'ombre des nuits invoquent les mortels. Et solida imponit taurorum viscera flammis, Pingue superque oleum infundens ardentibus extis. Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus, Dî quibus imperium est animarum, umbræque silentes, 9 Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia latè, Sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro Pandere res altâ terrâ et caligine mersas. Ibant obscuri solâ sub nocte per umbram, Perque domos Ditis vacuas et inania regna: Quale per incertam lunam sub luce malignâ Est iter in silvis, ubi coelum condidit umbrâ Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem. Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci, (^ Luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Lui-même il abandonne aux flammes dévorantes Voilà qu'au jour naissant mugissent les campagnes; La cime des forêts tremble au front des montagnes; La terre éprouve au loin d'affreux ébranlemens, Et les chiens frappent l'air de leurs longs hurlemens. Soudain à son approche ont tressailli les mânes. << Loin de ce bois sacré, loin de mes yeux, profanes! » S'écria la prêtresse. Et toi qui suis mes pas, >> Énée, arme ton cœur; Énée, arme ton bras. » Elle dit, et s'élance au fond de l'antre sombre : Et lui, d'un pas hardi, marche, et la suit dans l'ombre. Toi, lugubre Chaos! et toi, noir Phlégéthon! Tel, lorsqu'un voile épais des cieux cache l'azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus, In medio ramos annosaque brachia pandit Ulmus opaca, ingens, quam s, quam sedem Somnia vulgò Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent. Multaque præterea variarum monstra ferarum, Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes, Et centumgeminus Briareus, ac bellua Lernæ Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra, Gorgones, Harpyiæque, et forma tricorporis umbræ. Corripit hîc subitâ trepidus formidine ferrum Eneas, strictamque aciem venientibus offert: Et, ni docta comes tenues sine corpore vitas Admoneat volitare cavâ sub imagine formæ, Irruat, et frustra ferro diverberet umbras. Hinc via Tartarei quæ fert Acherontis ad undas: Turbidus hîc coeno vastâque voragine gurges |