ページの画像
PDF
ePub

His actis, properè exsequitur præcepta sibyllæ.
Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu,
Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,

Quam super haud ullæ poterant impunè volantes
Tendere iter pennis, talis sese halitus atris
Faucibus effundens supera ad convexa ferebat;
[Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon.]
Quattuor hic primùm nigrantes terga juvencos
Constituit, frontique invergit vina sacerdos :
Et summas carpens media inter cornua setas,
Ignibus imponit sacris, libamina prima,

Voce vocans Hecaten, coeloque Ereboque potentem.

Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem

Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam
Æneas matri Eumenidum, magnæque sorori,

Ense ferit; sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,

Mais il est d'autres soins qu'exige la prêtresse : En un lieu sombre, où règne une morne tristesse, Sous d'énormes rochers, un antre ténébreux Ouvre une bouche immense; autour, des bois affreux, Les eaux d'un lac noirâtre, en défendent la route: L'œil plonge avec effroi sous sa profonde voûte. De ce gouffre infernal l'impure exhalaison Dans l'air atteint l'oiseau frappé de son poison; Et de là par les Grecs il fut nommé l'Averne. Avant que d'affronter son horrible caverne, La prêtresse d'abord, sous les couteaux sanglans, De quatre taureaux noirs a déchiré les flancs, Les baigne d'un vin pur, et, pour premier hommage, Brûle un poil arraché de leur tête sauvage,

L'offre à la déité qui du trône des airs

Étend son double empire au gouffre des enfers.
D'autres frappent du fer les victimes mourantes,
Et reçoivent leur sang dans des coupes fumantes.
Un glaive, au même instant, dans les mains du héros,
A la Terre, à la Nuit, vieux enfans du Chaos,
Immole une brebis dont la couleur rappelle

La noire obscurité de la nuit éternelle.

La fille de Cérès, Proserpine à son tour,
Stérile déité d'un stérile séjour,

En hommage reçoit une vache inféconde.
Puis il consacre au roi de ce lugubre monde.
L'offrande funéraire et ces tristes autels

Que dans l'ombre des nuits invoquent les mortels.

Et solida imponit taurorum viscera flammis,

Pingue superque oleum infundens ardentibus extis.

Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,
Sub pedibus mugire solum, et juga coepta moveri
Silvarum, visæque canes ululare per umbram,
Adventante deâ. Procul, o, procul este, profani,
Conclamat vates, totoque absistite luco.
Tuque invade viam, vaginâque eripe ferrum :
Nunc animis opus, Ænea, nunc pectore firmo.
Tantùm effata, furens antro se immisit aperto :
Ille ducem haud timidis vadentem passibus æquat.

Dî quibus imperium est animarum, umbræque silentes, 9 Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia latè, Sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro Pandere res altâ terrâ et caligine mersas. Ibant obscuri solâ sub nocte per umbram, Perque domos Ditis vacuas et inania regna: Quale per incertam lunam sub luce malignâ Est iter in silvis, ubi coelum condidit umbrâ Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem.

Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci, (^ Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;

[ocr errors]

Lui-même il abandonne aux flammes dévorantes
Des taureaux égorgés les entrailles sanglantes.
Vulcain en fait sa proie, et du gras olivier
L'onctueuse liqueur arrose le brasier.

Voilà qu'au jour naissant mugissent les campagnes; La cime des forêts tremble au front des montagnes; La terre éprouve au loin d'affreux ébranlemens, Et les chiens frappent l'air de leurs longs hurlemens. Soudain à son approche ont tressailli les mânes. << Loin de ce bois sacré, loin de mes yeux, profanes! » S'écria la prêtresse. Et toi qui suis mes pas,

>>

Énée, arme ton cœur; Énée, arme ton bras. »

Elle dit, et s'élance au fond de l'antre sombre :

Et lui, d'un pas hardi, marche, et la suit dans l'ombre.
Tristes divinités du gouffre de Pluton !

Toi, lugubre Chaos! et toi, noir Phlégéthon!
Permettez qu'un mortel, de vos rives funèbres
Trouble le long silence et les vastes ténèbres,
Et sonde, dans ses vers noblement indiscrets,
L'abîme impénétrable où dorment vos secrets.
Tous les deux, s'avançant dans ces tristes royaumes
Habités par le vide et peuplés de fantômes,
Marchoient à la lueur du crépuscule obscur:

Tel, lorsqu'un voile épais des cieux cache l'azur,

Au jour pâle et douteux de leur lumière avare,
Dans le fond des forêts le voyageur s'égare.
Devant le vestibule, aux portes des enfers,
Habitent les Soucis et les Regrets amers,

Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
Et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
Terribiles visu formæ; Letumque, Labosque;
Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
Vipereum crinem vittis innexa cruentis.

In medio ramos annosaque brachia pandit Ulmus opaca, ingens, quam

s, quam sedem Somnia vulgò Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent. Multaque præterea variarum monstra ferarum, Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes, Et centumgeminus Briareus, ac bellua Lernæ Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra, Gorgones, Harpyiæque, et forma tricorporis umbræ. Corripit hîc subitâ trepidus formidine ferrum Eneas, strictamque aciem venientibus offert: Et, ni docta comes tenues sine corpore vitas Admoneat volitare cavâ sub imagine formæ, Irruat, et frustra ferro diverberet umbras.

Hinc via Tartarei quæ fert Acherontis ad undas: Turbidus hîc coeno vastâque voragine gurges

« 前へ次へ »