ページの画像
PDF
ePub

Vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
Hinc exaudiri gemitus, et sæva sonare
Verbera: tum stridor ferri, tractæque catena.
Constitit Æneas, strepitumque exterritus hausit :
Quæ scelerum facies? o virgo, effare; quibusve
Urgentur poenis? quis tantus plangor ad auras?
Tum vates sic orsa loqui: Dux inclyte Teucrûm,
Nulli fas casto sceleratum insistere limen;
Sed me, cùm lucis Hecate præfecit Avernis,'
Ipsa deûm poenas docuit, perque omnia duxit.
Gnosius hæc Rhadamanthus habet durissima regna:
Castigatque auditque dolos, subigitque fateri,
Quæ quis apud superos, furto lætatus inanì,
Distulit in seram commissa piacula mortem.
Continuò sontes ultrix accincta flagello
Tisiphone quatit insultans; torvosque sinistra
Intentans angues, vocat agmina sæva sororum.

Tum demum horrisono stridentes cardine sacræ
Panduntur portæ. Cernis custodia qualis
Vestibulo sedeat? facies quæ limina servet?

Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydrą

Devant le seuil fatal, terrible, menaçante, Et retroussant les plis de sa robe sanglante, Tisiphone bannit le sommeil de ses yeux : Jour et nuit elle veille aux vengeances des dieux. De là partent des cris, des accens lamentables, Le bruit affreux des fers traînés par les coupables, Le sifflement des fouets dont l'air au loin gémit. Le fils des dieux s'arrête, il écoute, il frémit: «< O prêtresse, dit-il, quelles sont ces victimes? » Qui prononça leur peine? et quels furent leurs crimes? » Parlez, instruisez-moi. - Prince religieux, » Répond-elle, gardez d'approcher de ces lieux : » La vertu doit de loin voir le séjour des vices. » Mais je puis des méchans vous tracer les supplices: » Diane à sa prêtresse a tout dit, tout montré. >> Rhadamanthe en ces lieux juge, absout à son gré: » Terrible, il interroge, il entend les coupables,

>> Les contraint d'avouer les forfaits exécrables

» Qu'ils ont cachés dans l'ombre, et qu'au sein de la mort »Ne peut plus expier un stérile remord.

>> Tisiphone aussitôt, vengeresse des crimes,

ע

» Prend ses fouets, ses serpens, et poursuit ses victimes; »Tonne, frappe, redouble, et, lassant ses fureurs,

» Appelle à son secours ses effroyables sœurs. »

Elle parloit: soudain, avec un bruit terrible, Sur ses gonds mugissans tourne la porte horrible; Elle s'ouvre « Tu vois dans ce séjour de deuil Quel monstre épouvantable en assiège le seuil,

Sævior intus habet sedem: tum Tartarus ipse

Bis patet in præceps tantùm, tenditque sub umbras, Quantus ad ætherium coeli suspectus olympum.

Hic genus antiquum terræ, Titania pubes,

Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo.

Hic et Aloidas geminos, immania, vidi,
Corpora, qui manibus magnum rescindere coelum
Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis.
Vidi et crudeles dantem Salmonea pœnas,

Dum flammas Jovis et sonitus imitatur olympi.
Quattuor hic invectus equis, et lampada quassans,
Per Graiûm populos mediæque per Elidis urbem
Ibat ovans, divûmque sibi poscebat honorem :
Demens! qui nimbos et non imitabile fulmen
Ære et cornipedum pulsu simulârat equorum.
At pater omnipotens densa inter nubila telum
Contorsit; non ille faces, nec fumea tædis

[ocr errors]

» Plus loin, s'enflant, dressant ses têtes menaçantes,

» L'Hydre ouvre en mugissant ses cent gueules béantes. » L'œil n'ose envisager ces antres écumans.

>> Enfin, l'affreux Tartare et ses noirs fondemens

» Plongent plus bas encor que de leur nuit profonde

[ocr errors]

Il ne s'étend d'espace à la voûte du monde.

» Là, de leur chute horrible encore épouvantés, » Roulent ces fiers géans par la terre enfantés.

» Là, des fils d'Aloüs gisent les corps énormes; » Ceux qui, fendant les airs de leurs têtes difformes, >> Osèrent attenter aux demeures des dieux,

>> Et du trône éternel chasser le roi des cieux.

» Là, j'ai vu de ces dieux le rival sacrilége,

[ocr errors]

Qui, du foudre usurpant le divin privilége,

» Pour arracher au peuple un criminel encens,
» De quatre fiers coursiers, aux pieds retentissans,
>> Attelant un vain char dans l'Élide tremblante,
>> Une torche à la main y semoit l'épouvante :

» Insensé qui, du ciel prétendu souverain,
>> Par le bruit de son char et de son pont d'airain

» Du tonnerre imitoit le bruit inimitable!

» Mais Jupiter lança le foudre véritable,

» Et renversa, couverts d'un tourbillon de feu, » Le char, et les coursiers, et la foudre, et le dieu : >> Son triomphe fut court, sa peine est éternelle.

» Là, plus coupable encore, est ce géant rebelle,

» Ce fameux Tityus, autre rival des dieux, » De la Terre étonnée enfant prodigieux :

Lumina; præcipitemque immani turbine adegit.

Nec non et Tityon, Terræ omniparentis alumnum, Cernere erat; per tota novem cui jugera corpus Porrigitur; rostroque immanis vultur obunco Immortale jecur tundens, fecundaque poenis Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto Pectore; nec fibris requies datur ulla renatis.

Quid memorem Lapithas, Ixiona, Pirithoumque, Quos super atra silex jam jam lapsura cadentique Imminet assimilis? Lucent genialibus altis

Aurea fulera toris, epulæque ante ora paratæ

Regifico luxu: Furiarum maxima juxtà

Accubat, et manibus prohibet contingere mensas; Exsurgitque facem attollens, atque intonat ore. Hic quibus invisi fratres, dum vita manebat, Pulsatusve parens, aut fraus innexa clienti;

Aut qui divitiis soli incubuêre rebertis,

« 前へ次へ »